Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 44:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 44:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 44:17 verse available

OET-LVDOM certainly_(do) we_will_do DOM every the_word which it_has_gone_out from_mouths_we to_burn_incense to_queen the_heavens and_pour_out to/for_her/it drink_offerings just_as we_have_done we and_fathers_our kings_our and_officials_our in/on/at/with_towns of_Yəhūdāh and_in/on/at/with_streets of_Yərūshālayim and_had_plenty_of food and_were good and_disaster not we_saw.

UHBכִּ֩י עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶֽת־כָּל־הַ⁠דָּבָ֣ר ׀ אֲשֶׁר־יָצָ֣א מִ⁠פִּ֗י⁠נוּ לְ⁠קַטֵּ֞ר לִ⁠מְלֶ֣כֶת הַ⁠שָּׁמַיִם֮ וְ⁠הַסֵּֽיךְ־לָ֣⁠הּ נְסָכִים֒ כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֜ינוּ אֲנַ֤חְנוּ וַ⁠אֲבֹתֵ֨י⁠נוּ֙ מְלָכֵ֣י⁠נוּ וְ⁠שָׂרֵ֔י⁠נוּ בְּ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ⁠בְ⁠חֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נִּֽשְׂבַּֽע־לֶ֨חֶם֙ וַ⁠נִּֽהְיֶ֣ה טוֹבִ֔ים וְ⁠רָעָ֖ה לֹ֥א רָאִֽינוּ׃ 
   (ⱪiy ˊāsoh naˊₐseh ʼet-ⱪāl-ha⁠ddāⱱār ʼₐsher-yāʦāʼ mi⁠piy⁠nū lə⁠qaţţēr li⁠məleket ha⁠shshāmayim və⁠haşşēyk-lā⁠h nəşākīm ⱪa⁠ʼₐsher ˊāsiynū ʼₐnaḩnū va⁠ʼₐⱱotēy⁠nū məlākēy⁠nū və⁠sārēy⁠nū bə⁠ˊārēy yəhūdāh ū⁠ⱱə⁠ḩuʦōt yərūshālāim va⁠nnisbaˊ-leḩem va⁠nnihyeh ţōⱱiym və⁠rāˊāh loʼ rāʼiynū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we will certainly do all the things that we said we would do—burn incense to the queen of heaven and pour out drink offerings to her just as we, our ancestors, our kings, and our leaders did in the cities of Judah and the streets of Jerusalem. Then we will be filled with food and will prosper, without experiencing any disaster.

UST We will certainly do everything that we said that we would do. We will burn incense to worship our goddess Asherah, the Queen of Heaven, and we will pour out offerings of wine to her, just like we and our ancestors and our kings and their officials have always done in the streets of Jerusalem and in the other towns in Judah. At that time, we had plenty of food, and we were prosperous and we did not have any troubles.


BSB Instead, we will do everything we vowed to do: We will burn incense to the Queen of Heaven and offer drink offerings to her, just as we, our fathers, our kings, and our officials did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem.
§ At that time we had plenty of food and good things, and we saw no disaster.

OEB but we will most assuredly keep our solemn oath to burn sacrifice to the Queen of Heaven and to pour out drink-offerings in her honour as we used to do – we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah and on the streets of Jerusalem. Then we had plenty of food, we lived well and were untouched by misfortune.

WEB But we will certainly perform every word that has gone out of our mouth, to burn incense to the queen of the sky and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for then we had plenty of food, and were well, and saw no evil.

NET Instead we will do everything we vowed we would do. We will sacrifice and pour out drink offerings to the goddess called the Queen of Heaven just as we and our ancestors, our kings, and our leaders previously did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and had no troubles.

LSV for we certainly do everything that has gone out of our mouth, to make incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our heads, in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and—we are satisfied with bread, and we are well, and we have not seen calamity.

FBV In fact we're going to do everything we said we would. We'll burn incense to the Queen of Heaven and offer drink offerings to worship her as we did before, just like our fathers, our kings, and our officials who did the same things in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. Back then we had plenty of food and we were well off and nothing bad happened to us.

T4T We will certainly do everything that we said that we would do. We will burn incense to worship our goddess Astarte, the Queen of Heaven, and we will pour out offerings of wine to her, just like we and our ancestors and our kings and their officials have always done in the streets of Jerusalem and in the other towns in Judah. At that time, we had plenty of food, and we were prosperous and we did not have any troubles.

LEB But certainly we will do everything[fn] that went out from our mouths,[fn] to make smoke offerings to the queen of heaven and to pour out to her libations just as we did, we, and our ancestors,[fn] our kings, and our officials, in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem,for then we had enough to eat,[fn] and we were well-off, and we did not see disaster.


?:? Literally “all the word”

?:? Hebrew “mouth”

?:? Or “fathers”

?:? Literally “we satisfied ourselves with food”

BBE But we will certainly do every word which has gone out of our mouths, burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her as we did, we and our fathers and our kings and our rulers, in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: for then we had food enough and did well and saw no evil.

MOFNo MOF JER book available

JPS But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to offer unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil.

ASV But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.

DRA But we will certainly do every word that shall proceed out of our own mouth, to sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we and our fathers have done, our kings, and our princes in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil.

YLT for we certainly do everything that hath gone out of our mouth, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our heads, in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and — we are satisfied with bread, and we are well, and evil we have not seen.

DBY but we will certainly do every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and we had plenty of bread, and were well, and saw no evil.

RV But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.

WBS But we will certainly do whatever thing proceedeth from our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then we had plenty of provisions, and were well, and saw no evil.

KJB But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.[fn][fn]
  (But we will certainly do whatsoever thing goeth/goes forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Yudahh, and in the streets of Yerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.)


44.17 queen…: or, frame of heaven

44.17 victuals: Heb. bread

BB But whatsoeuer goeth out of our owne mouth, that wyll we do, we wyll do sacrifice, and offer oblations vnto the Queene of heauen, like as we and our forefathers, our kinges and our heades haue done in the cities of Iuda, and in the streetes of Hierusalem: for then had we plenteousnesse of vitailes, then were we in prosperitie, and no misfortune came vpon vs:
  (But whatsoever goeth/goes out of our own mouth, that will we do, we will do sacrifice, and offer oblations unto the Queene of heaven, like as we and our forefathers, our kings and our heads have done in the cities of Yudah, and in the streetes of Yerusalem: for then had we plenteousnesse of vitailes, then were we in prosperitie, and no misfortune came upon us:)

GNV But wee will doe whatsoeuer thing goeth out of our owne mouth, as to burne incense vnto the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto her, as we haue done, both we and our fathers, our Kings and our princes in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem: for then had wee plentie of vitailes and were well and felt none euill.
  (But we will do whatsoever thing goeth/goes out of our own mouth, as to burn incense unto the Queene of heaven, and to powre out drink offerings unto her, as we have done, both we and our fathers, our Kings and our princes in the cities of Yudahh, and in the streetes of Yerusalem: for then had we plentie of vitailes and were well and felt none evil. )

CB but what so euer goeth out of oure owne mouth, that wil we do: We will do sacrifice, and offre oblacions vnto the Quene off heauen: like as we and or forefathers, oure kynges and oure heades haue done in the cities off Iuda, and in the stretes and feldes of Ierusalem. For then had we plenteousnesse off vytales, then were we in prosperite, and no my?fortune came vpon vs.
  (but what so ever goeth/goes out of our own mouth, that will we do: We will do sacrifice, and offre oblacions unto the Quene off heaven: like as we and or forefathers, our kings and our heads have done in the cities off Yudah, and in the stretes and fields of Yerusalem. For then had we plenteousnesse off vytales, then were we in prosperite, and no my?fortune came upon us.)

WYC but we doynge schulen do ech word that schal go out of oure mouth, that we make sacrifice to the queen of heuene, and that we offre to it moist sacrifices, as we diden, and oure fadris, oure kingis, and oure princes, in the citees of Juda, and in the stretis of Jerusalem; and we weren fillid with looues, and it was wel to vs, and we sien noon yuel.
  (but we doynge should do each word that shall go out of our mouth, that we make sacrifice to the queen of heaven, and that we offre to it moist sacrifices, as we diden, and our fathers, our kingis, and our princes, in the cities of Yudah, and in the stretis of Yerusalem; and we were filled with loaves, and it was well to us, and we sien noon yuel.)

LUT sondern wir wollen tun nach all dem Wort, das aus unserm Munde gehet, und wollen Melecheth des Himmels räuchern und derselbigen Trankopfer opfern, wie wir und unsere Väter, unsere Könige und Fürsten getan haben in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Unglück.
  (rather wir wollen tun nach all to_him Wort, the out of unserm Munde gehet, and wollen Melecheth the heavens räuchern and derselbigen Trankopfer opfern, like wir and unsere Väter, unsere kinge and Fürsten getan have in the Städten Yudas and on the Gassen to Yerusalem. So hatten wir also bread enough and went uns wohl and sahen kein Unglück.)

CLV sed facientes faciemus omne verbum quod egredietur de ore nostro, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina, sicut fecimus nos et patres nostri, reges nostri et principes nostri, in urbibus Juda, et in plateis Jerusalem: et saturati sumus panibus, et bene nobis erat, malumque non vidimus.
  (sed facientes faciemus omne verbum that egredietur about ore nostro, as sacrificemus reginæ cæli, and libemus to_him libamina, like fecimus nos and patres nostri, reges our and principes nostri, in urbibus Yuda, and in plateis Yerusalem: and saturati sumus panibus, and bene nobis was, malumque not/no vidimus. )

BRN Then Sedekias sent, and called him; and the king asked him secretly, saying, Is there a word from the Lord? and he said, There is: thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon.

BrLXX Καὶ ἀπέστειλε Σεδεκίας, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ὁ βασιλεὺς κρυφαίως εἰπεῖν, εἰ ἔστιν ὁ λόγος παρὰ Κυρίου; καὶ εἶπεν, ἔστιν· εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσῃ.
  (Kai apesteile Sedekias, kai ekalesen auton, kai aʸrōta auton ho basileus krufaiōs eipein, ei estin ho logos para Kuriou? kai eipen, estin; eis ⱪeiras basileōs Babulōnos paradothaʸsaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

44:17 The Judean refugees imagined that they had freedom. They apparently believed that obedience to the Lord entailed bondage and that their pagan worship was the way to fulfillment.
• The Queen of Heaven was worshiped under a variety of names throughout the ancient Near East. In Assyria and Babylon she was called “Ishtar,” and the Canaanites called her “Astarte.” In the Old Testament, she is usually called “Ashtoreth” and associated with Baal. Solomon worshiped Ashtoreth and built shrines for her, but Josiah eventually destroyed those shrines (2 Kgs 23:13; see 1 Kgs 11:5). Ashtoreth was associated with the planet Venus and with all types of reproduction among plants and animals, so she was a popular idol among farmers and herdsmen. Offerings of incense, food, and liquids were regarded as magical triggers that would induce reproduction and prosperity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) queen of heaven

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_do we_will_do DOM all/each/any/every the,word which/who he/it_went_forth from,mouths,we to,burn_incense to,queen the=heavens and,pour_out to/for=her/it drink_offerings just=as did we and,fathers,our kings,our and,officials,our in/on/at/with,towns Yehuda and,in/on/at/with,streets Yərūshālayim and,had_plenty_of food/grain/bread and,were well_off and,disaster not saw )

This a title of a false goddess that the people of Judah worshiped. This goddess is also called “Asherah.”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the streets of Jerusalem

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_do we_will_do DOM all/each/any/every the,word which/who he/it_went_forth from,mouths,we to,burn_incense to,queen the=heavens and,pour_out to/for=her/it drink_offerings just=as did we and,fathers,our kings,our and,officials,our in/on/at/with,towns Yehuda and,in/on/at/with,streets Yərūshālayim and,had_plenty_of food/grain/bread and,were well_off and,disaster not saw )

Here “streets” represent the public places in Jerusalem. Alternate translation: “in the public places of Jerusalem” or “in Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Then we will be filled with food and will prosper, without experiencing any disaster

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_do we_will_do DOM all/each/any/every the,word which/who he/it_went_forth from,mouths,we to,burn_incense to,queen the=heavens and,pour_out to/for=her/it drink_offerings just=as did we and,fathers,our kings,our and,officials,our in/on/at/with,towns Yehuda and,in/on/at/with,streets Yərūshālayim and,had_plenty_of food/grain/bread and,were well_off and,disaster not saw )

The people of Judah thought they would prosper because the queen of heaven would bless them if they worshiped her.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Then we will be filled with food

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_do we_will_do DOM all/each/any/every the,word which/who he/it_went_forth from,mouths,we to,burn_incense to,queen the=heavens and,pour_out to/for=her/it drink_offerings just=as did we and,fathers,our kings,our and,officials,our in/on/at/with,towns Yehuda and,in/on/at/with,streets Yərūshālayim and,had_plenty_of food/grain/bread and,were well_off and,disaster not saw )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then we will have plenty of food”

BI Jer 44:17 ©