Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 44 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 44:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 44:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 44:8 verse available

OET-LVTo_provoke_toanger_me in/on/at/with_works hands_your_all’s to_burning_incense to_gods other in_land of_Miʦrayim/(Egypt) where you_all [have]_come to_live there so_as to_cut_off to/for_you_all and_so_that become_you_all as_curse and_as_reproach in/on/at/with_all the_nations the_earth/land.

UHBלְ⁠הַכְעִסֵ֨⁠נִי֙ בְּ⁠מַעֲשֵׂ֣י יְדֵי⁠כֶ֔ם לְ⁠קַטֵּ֞ר לֵ⁠אלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים לָ⁠ג֣וּר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הַכְרִ֣ית לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠לְמַ֤עַן הֱיֽוֹתְ⁠כֶם֙ לִ⁠קְלָלָ֣ה וּ⁠לְ⁠חֶרְפָּ֔ה בְּ⁠כֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (lə⁠hakˊişē⁠nī bə⁠maˊₐsēy yədēy⁠kem lə⁠qaţţēr lē⁠ʼlohiym ʼₐḩērīm bə⁠ʼereʦ miʦrayim ʼₐsher-ʼattem bāʼiym lā⁠gūr shām ləmaˊan hakriyt lā⁠kem ū⁠ləmaˊan hₑyōtə⁠kem li⁠qəlālāh ū⁠lə⁠ḩerpāh bə⁠kol gōyēy hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT By your wickedness you have offended me with the deeds of your hands, by burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to live. You have gone there so that you will be destroyed, so that you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth.

UST Why are you provoking me and causing me to be very angry by burning incense to the idols that you have made here in Egypt? If you continue doing this, you will destroy yourselves, and you will cause yourselves to be people whom all the nations on the earth will curse and despise.


BSB Why are you provoking Me to anger by the work of your hands by burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to reside?
§ As a result, you will be cut off and will become an object of cursing and reproach among all the nations of the earth.

OEB Why are ye vexing Me with the fabrications of your hands, burning sacrifice to other gods in the land of Egypt, where ye have come to settle? All this can only end in your extermination and in your being cursed and scorned by every nation in the world.

WEB in that you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to live, that you may be cut off, and that you may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

NET That is what will result from your making me angry by what you are doing. You are making me angry by sacrificing to other gods here in the land of Egypt where you live. You will be destroyed for doing that! You will become an example used in curses and an object of ridicule among all the nations of the earth.

LSV by provoking Me to anger by the works of your hands, by making incense to other gods in the land of Egypt, to where you are going to sojourn, so as to cut yourselves off, and so as to your being for a reviling and for a reproach among all nations of the earth?

FBV Why are you making me angry by what you do, burning incense to other gods in Egypt where you have come to live?
¶ Because if this you will be destroyed, and will you will become a curse word, an expression of condemnation among all the nations on earth.

T4T Why are you [RHQ] provoking me and causing me to be very angry by burning incense to the idols that you have made here in Egypt? If you continue doing this, you will destroy yourselves, and you will cause yourselves to be people whom all the nations on the earth will curse and despise.

LEB provoking me to anger with the works of your hands, to make smoke offerings to other gods in the land of Egypt where you have come to dwell as aliens, so as to cut off yourselves, and so that you are becoming as a curse, and as a disgrace among all the nations of the earth?

BBE Moving me to wrath with the work of your hands, burning perfumes to other gods in the land of Egypt, where you have gone to make a place for yourselves, so that you may become a curse and a name of shame among all the nations of the earth?

MOFNo MOF JER book available

JPS in that ye provoke Me with the works of your hands, offering unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

ASV in that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

DRA In that you provoke me to wrath with the works of your hands, by sacrificing to other gods in the land of Egypt, into which you are come to dwell there: and that you should perish, and be a curse, and a reproach to all the nations of the earth?

YLT by provoking Me to anger by the works of your hands, by making perfume to other gods in the land of Egypt, whither ye are going in to sojourn, so as to cut yourselves off, and so as to your being for a reviling and for a reproach among all nations of the earth?

DBY provoking me to anger with the works of your hands, burning incense unto other [fn]gods in the land of Egypt, whither ye are come to sojourn, that ye should be cut off, and that ye should be a curse and a reproach among all the nations of the earth?


44.8 Elohim

RV in that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

WBS In that ye provoke me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to dwell, that ye may cut yourselves off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

KJB In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
  (In that ye/you_all provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye/you_all be gone to dwell, that ye/you_all might cut yourselves off, and that ye/you_all might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? )

BB Because ye prouoke me to wrath with the workes of your owne hands, when ye offer vnto straunge gods in the lande of Egypt where as ye be gone to dwell, that ye might vtterly perishe, and that ye might be reuiled and shamefully intreated of all nations?
  (Because ye/you_all prouoke me to wrath with the works of your own hands, when ye/you_all offer unto strange gods in the land of Egypt where as ye/you_all be gone to dwell, that ye/you_all might vtterly perish, and that ye/you_all might be reuiled and shamefully intreated of all nations?)

GNV In that yee prouoke mee vnto wrath with the woorkes of your hands, burning incense vnto other Gods in the lande of Egypt whither yee be gone to dwell: that yee might bring destruction vnto your selues, and that ye might be a curse and a reproch among all nations of the earth.
  (In that ye/you_all prouoke mee unto wrath with the woorkes of your hands, burning incense unto other Gods in the land of Egypt whither ye/you_all be gone to dwell: that ye/you_all might bring destruction unto your selves, and that ye/you_all might be a curse and a reproch among all nations of the earth. )

CB because ye prouoke me vnto wrath with the workes of youre owne hondes: whe ye offre vnto straunge goddes in the londe off Egipte, where as ye be gone to dwell: That ye might vtterly perishe, and that ye might be reuyled and shamfully intreated of all nacions.
  (because ye/you_all prouoke me unto wrath with the works of your(pl) own hands: whe ye/you_all offre unto strange goddes in the land off Egypt, where as ye/you_all be gone to dwell: That ye/you_all might vtterly perish, and that ye/you_all might be reuyled and shamfully intreated of all nations.)

WYC that terre me to wraththe bi the werkis of youre hondis, in makynge sacrifice to alien goddis in the lond of Egipt, in to which ye entriden, that ye dwelle there, and that ye perische, and be in to cursyng, and in to schenschipe to alle the folkis of erthe?
  (that terre me to wraththe by the works of your(pl) hands, in making sacrifice to alien goddis in the land of Egypt, in to which ye/you_all entered, that ye/you_all dwelle there, and that ye/you_all perish, and be in to cursyng, and in to schenschipe to all the folks/people of earth?)

LUT daß ihr mich so erzürnet durch eurer Hände Werk und räuchert andern Göttern in Ägyptenland, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen, auf daß ihr ausgerottet und zum Fluch und Schmach werdet unter allen Heiden auf Erden?
  (daß her me so erzürnet through eurer Hände Werk and räuchert change godsn in Egyptland, dahin her gezogen seid, there to herbergen, on that her ausgerottet and for_the Fluch and Schmach becomet under all Heiden on earthn?)

CLV provocantes me in operibus manuum vestrarum, sacrificando diis alienis in terra Ægypti, in quam ingressi estis ut habitetis ibi: et dispereatis, et sitis in maledictionem et in opprobrium cunctis gentibus terræ?
  (provocantes me in operibus manuum vestrarum, sacrificando diis alienis in earth/land Ægypti, in how ingressi estis as habitetis ibi: and dispereatis, and sitis in maledictionem and in opprobrium cunctis gentibus terræ? )

BRN and the Chaldeans themselves shall turn again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.

BrLXX καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ οἱ Χαλδαῖοι, καὶ πολεμήσουσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ συλλήψονται αὐτὴν, καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρί.
  (kai anastrepsousin autoi hoi Ⱪaldaioi, kai polemaʸsousin epi taʸn polin tautaʸn, kai sullaʸpsontai autaʸn, kai kausousin autaʸn en puri. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) By your wickedness you have offended me with the deeds of your hands

(Some words not found in UHB: to,provoke_~_toanger,me in/on/at/with,works hands,your_all's to,burning_incense to,gods other in=land Miʦrayim/(Egypt) which/who you_all come to,live there so_that cut_off to/for=you_all and,so_that become,you_all as,curse and,as,reproach in/on/at/with,all nations the=earth/land )

Here, wickedness represents actions that are “wicked.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you can express the same idea with a verbal form. Here, hand represents the whole person. Alternate translation: “You have offended me with the wicked things you have done”

(Occurrence 0) You have gone there so that … so that

(Some words not found in UHB: to,provoke_~_toanger,me in/on/at/with,works hands,your_all's to,burning_incense to,gods other in=land Miʦrayim/(Egypt) which/who you_all come to,live there so_that cut_off to/for=you_all and,so_that become,you_all as,curse and,as,reproach in/on/at/with,all nations the=earth/land )

Alternate translation: “The result of going to Egypt is that … and that”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you will be destroyed

(Some words not found in UHB: to,provoke_~_toanger,me in/on/at/with,works hands,your_all's to,burning_incense to,gods other in=land Miʦrayim/(Egypt) which/who you_all come to,live there so_that cut_off to/for=you_all and,so_that become,you_all as,curse and,as,reproach in/on/at/with,all nations the=earth/land )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will cause me to destroy you” or “you will destroy yourselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth

(Some words not found in UHB: to,provoke_~_toanger,me in/on/at/with,works hands,your_all's to,burning_incense to,gods other in=land Miʦrayim/(Egypt) which/who you_all come to,live there so_that cut_off to/for=you_all and,so_that become,you_all as,curse and,as,reproach in/on/at/with,all nations the=earth/land )

Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you”

BI Jer 44:8 ©