Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel JER 44:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 44:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 44:26 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence hear the_word of_Yahweh Oh_all Yəhūdāh the_live in_land of_Miʦrayim see_I I_swear in/on/at/with_name_my the_great he_says Yahweh if it_will_be again name_my named in/on/at/with_mouth of_any person of_Yəhūdāh [who]_says [by]_the_life my_master/master Yahweh in_all the_land of_Miʦrayim.

UHBלָ⁠כֵן֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה כָּל־יְהוּדָ֕ה הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הִנְ⁠נִ֨י נִשְׁבַּ֜עְתִּי בִּ⁠שְׁמִ֤⁠י הַ⁠גָּדוֹל֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־יִהְיֶה֩ ע֨וֹד שְׁמִ֜⁠י נִקְרָ֣א ׀ בְּ⁠פִ֣י ׀ כָּל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֹמֵ֛ר חַי־אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (lā⁠kēn shimˊū dəⱱar-yahweh ⱪāl-yəhūdāh ha⁠yyoshəⱱiym bə⁠ʼereʦ miʦrāyim hin⁠niy nishəbaˊttī bi⁠shəmi⁠y ha⁠ggādōl ʼāmar yahweh ʼim-yihyeh ˊōd shəmi⁠y niqrāʼ bə⁠fiy ⱪāl-ʼiysh yəhūdāh ʼomēr ḩay-ʼₐdonā⁠y yəhvih bə⁠kāl-ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, hear the word of Yahweh, all of Judah who are staying in the land of Egypt, ‘See, I have sworn by my great name—says Yahweh. My name will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt, you who now say, “As the Lord Yahweh lives.”

UST But now, all you people from Judah who are now living here in Egypt, listen to this message from Yahweh. He says, ‘I have solemnly declared, using my great name, that soon none of you people from Judah who are here in Egypt will ever again use my name. There will be none of you who, when you solemnly promise to do something, will ever again say, “I will do it as surely as Yahweh lives.”


BSB § Nevertheless, hear the word of the LORD, all you people of Judah living in Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says the LORD, that never again will any man of Judah living in the land of Egypt invoke My name or say, ‘As surely as the Lord GOD lives.’

OEB But listen now to the world of Jehovah, all ye Jews who have made Egypt your home. Mark this well: I have sworn, saith Jehovah, by My great name, that never again in all the land of Egypt shall My name be uttered by the lips of any man of Judah in the oath ’As truly as the Lord Jehovah liveth.’

WEB “Therefore hear Yahweh’s word, all Judah who dwell in the land of Egypt: ‘Behold, I have sworn by my great name,’ says Yahweh, ‘that my name will no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, “As the Lord Yahweh lives.”

WMB “Therefore hear the LORD’s word, all Judah who dwell in the land of Egypt: ‘Behold, I have sworn by my great name,’ says the LORD, ‘that my name will no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, “As the Lord GOD lives.”

NET But listen to what the Lord has to say, all you people of Judah who are living in the land of Egypt. The Lord says, ‘I hereby swear by my own great name that none of the people of Judah who are living anywhere in Egypt will ever again invoke my name in their oaths! Never again will any of them use it in an oath saying, “As surely as the Lord God lives….”

LSV Therefore, hear a word of YHWH, all Judah who are dwelling in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great Name, said YHWH, My Name is no longer proclaimed by the mouth of any man of Judah, saying, Lord YHWH lives—in all the land of Egypt.

FBV But even so, listen to what the Lord says, all you people from Judah living here in Egypt: I guarantee by all that I am, says the Lord, that none of you living in the Egypt will ever use my name or swear, ‘As the Lord God lives.’

T4T But now, all you people from Judah who are now living here in Egypt, listen to this message from Yahweh. He says, ‘I have solemnly declared, using my great name, that soon none of you people from Judah who are here in Egypt will ever again use my name. There will be none of you who, when you solemnly promise to do something, will ever again say, “I will do it as surely as Yahweh lives.”

LEB Therefore[fn] hear the word of Yahweh, all Judah, those who live in the land of Egypt: ‘Look, I hereby swear by my great name,’ says Yahweh, ‘surely my name will no longer be called in the mouth of any man of Judah, saying, “as the Lord Yahweh lives,”[fn] in all the land of Egypt.


?:? Literally “To thus”

?:? Literally “the life of Lord Yahweh”

BBE And now give ear to the word of the Lord, all you of Judah who are living in the land of Egypt: Truly, I have taken an oath by my great name, says the Lord, that my name is no longer to be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, By the life of the Lord God.

MOFNo MOF JER book available

JPS Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, saith the LORD, that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt saying: As the Lord GOD liveth.

ASV Therefore hear ye the word of Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith Jehovah, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord Jehovah liveth.

DRA Therefore hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: Behold I have sworn by my great name, saith the Lord: that my name shall no more be named in the mouth of any man of Juda, in the land of Egypt, saying: The Lord God liveth.

YLT 'Therefore, hear ye a word of Jehovah, all Judah who are dwelling in the land of Egypt: Lo, I — I have sworn by My great name, said Jehovah, My name is no more proclaimed by the mouth of any man of Judah, saying, Live doth the Lord Jehovah — in all the land of Egypt.

DBY Therefore hear ye the word of Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith Jehovah, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, [As] the Lord Jehovah liveth.

RV Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord GOD liveth.

WBS Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.

KJB Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
  (Therefore hear ye/you_all the word of the LORD, all Yudahh that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Yudahh in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. )

BB And therefore heare the worde of the Lorde all Iuda, that dwell in the lande of Egypt: Beholde, I haue sworne by my great name, saith the Lorde, that my name shall not be rehearsed thorowe any mans mouth of Iuda in all the lande of Egypt, to say, the Lorde God liueth.
  (And therefore hear the word of the Lord all Yudah, that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworne by my great name, saith the Lord, that my name shall not be rehearsed thorowe any mans mouth of Yudah in all the land of Egypt, to say, the Lord God liveth/lives.)

GNV Therefore heare the word of the Lord, all Iudah that dwel in the land of Egypt. Beholde, I haue sworne by my great Name, sayeth the Lord, that my Name shall no more be called vpon by the mouth of any man of Iudah, in all the lande of Egypt, saying, The Lord God liueth.
  (Therefore hear the word of the Lord, all Yudahh that dwel in the land of Egypt. Behold, I have sworne by my great Name, sayeth the Lord, that my Name shall no more be called upon by the mouth of any man of Yudahh, in all the land of Egypt, saying, The Lord God liveth/lives. )

CB And therfore, heare the worde of the LORDE all Iuda, ye that dwell in the londe off Egipte. Beholde, I haue sworne by my greate name (saieth the LORDE) that my name shal not be rehearsed thorow eny mans mouth of Iuda, in all the londe of Egipte: to saye: The LORDE God lyueth,
  (And therefore, hear the word of the LORD all Yudah, ye/you_all that dwell in the land off Egypt. Behold, I have sworne by my great name (saieth the LORD) that my name shall not be rehearsed through any mans mouth of Yudah, in all the land of Egypt: to say: The LORD God liveth/lives,)

WYC Therfor, al Juda, that dwellen in the lond of Egipt, here ye the word of the Lord; Lo! Y swoor in my greet name, seith the Lord, that my name schal no more be clepid bi the mouth of ech man Jew, seiynge, The Lord God lyueth, in al the lond of Egipt.
  (Therfor, all Yudah, that dwellen in the land of Egypt, here ye/you_all the word of the Lord; Lo! I swoor in my great name, saith/says the Lord, that my name shall no more be called by the mouth of each man Yew, seiynge, The Lord God liveth/lives, in all the land of Egypt.)

LUT So höret nun des HErrn Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Ägyptenland wohnet! Siehe, ich schwöre bei meinem großen Namen, spricht der HErr, daß mein Name nicht mehr soll durch einiges Menschen Mund aus Juda genannt werden im ganzen Ägyptenland, der da sage: So wahr der HErr HErr lebet!
  (So listent now the HErrn Wort, her all out of Yuda, the her in Egyptland wohnet! Siehe, I schwöre bei my large Namen, spricht the HErr, that my Name not mehr should through einiges Menschen Mund out of Yuda genannt become in_the ganzen Egyptland, the there sage: So wahr the LORD LORD lives!)

CLV Ideo audite verbum Domini, omnis Juda qui habitatis in terra Ægypti: Ecce ego juravi in nomine meo magno, ait Dominus, quia nequaquam ultra vocabitur nomen meum ex ore omnis viri Judæi, dicentis: Vivit Dominus Deus, in omni terra Ægypti.[fn]
  (Ideo audite verbum Domini, everyone Yuda who habitatis in earth/land Ægypti: Behold I yuravi in nomine mine magno, he_said Master, because nequaquam ultra vocabitur nomen mine ex ore everyone viri Yudæi, dicentis: Vivit Master God, in all earth/land Ægypti.)


44.26 Vivit Dominus, etc. Contradicit propheta ex sermone Domini ne nomen ejus vocetur ore Judæorum in terra Ægypti, quoniam qui contra Dei præceptum illuc pertransierant, protectionem Domini ibidem habere non debebant. Mystice autem non vocatur nomen Domini ore hæreticorum in terra Ægypti: quia nec sermo eorum nec oratio, dum in errore sunt, accepta est Deo. Non enim est pulchra laus in ore peccatoris Eccl. 15.. Qui ergo in errore perseveraverint, peribunt gladio districti judicii. Qui autem, relicto errore, de Ægypto in terram Juda redierint pœnitentes: et deinceps catholicam fidem tenentes salvabuntur.


44.26 Vivit Master, etc. Contradicit propheta ex sermone Domini ne nomen his vocetur ore Yudæorum in earth/land Ægypti, quoniam who contra God præceptum illuc pertransierant, protectionem Domini ibidem habere not/no debebant. Mystice however not/no is_called nomen Domini ore hæreticorum in earth/land Ægypti: because but_not sermo eorum but_not oratio, dum in by_mistake are, accepta it_is Deo. Non because it_is pulchra laus in ore peccatoris Eccl. 15.. Who ergo in by_mistake perseveraverint, peribunt gladio districti yudicii. Who autem, relicto errore, about Ægypto in the_earth/land Yuda redierint pœnitentes: and deinceps catholicam faith tenentes salvabuntur.

BRNNo BRN JER 44:26 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 44:26 verse available


TSNTyndale Study Notes:

44:20-30 This group of Judeans in Egypt had severed themselves from all meaningful relationship with the one true God of Israel; they were condemned to death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) all of Judah

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence hear word YHWH all/each/any/every Yehuda the,live in=land Miʦrayim/(Egypt) behold,I swear in/on/at/with,name,my the,great he/it_had_said YHWH if will_belong again/more name,my invoked in/on/at/with,mouth all/each/any/every (a)_man Yehuda saying he/it_lived my=master/master GOD in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) )

Here “Judah” represents the people. Alternate translation: “all the people of Judah”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) My name will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence hear word YHWH all/each/any/every Yehuda the,live in=land Miʦrayim/(Egypt) behold,I swear in/on/at/with,name,my the,great he/it_had_said YHWH if will_belong again/more name,my invoked in/on/at/with,mouth all/each/any/every (a)_man Yehuda saying he/it_lived my=master/master GOD in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) )

Here “name” represents the whole being of Yahweh. Alternate translation: “No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) As the Lord Yahweh lives

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence hear word YHWH all/each/any/every Yehuda the,live in=land Miʦrayim/(Egypt) behold,I swear in/on/at/with,name,my the,great he/it_had_said YHWH if will_belong again/more name,my invoked in/on/at/with,mouth all/each/any/every (a)_man Yehuda saying he/it_lived my=master/master GOD in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) )

“as surely as the Lord Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited “As Yahweh lives” Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” or “I solemnly swear by the Lord Yahweh”

BI Jer 44:26 ©