Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30

Parallel JER 44:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 44:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 44:25 verse available

OET-LVthus he_says Yahweh of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say you_all and_wives_your_all’s and_promised in/on/at/with_mouths_your_all’s and_in/on/at/with_hands_your_all’s you_all_have_fulfilled to_say certainly_(perform) we_will_perform DOM vows_our which we_have_vowed to_burn_incense to_queen the_heavens and_to_pour_out to/for_her/it drink_offerings indeed_(carry_out) you_all_will_carry_out DOM vows_your_all’s and_to_keep you_all_will_perform DOM vows_your_all’s.

UHBכֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָֽה־צְבָאוֹת֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵ⁠אמֹ֗ר אַתֶּ֨ם וּ⁠נְשֵׁי⁠כֶ֜ם וַ⁠תְּדַבֵּ֣רְנָה בְּ⁠פִי⁠כֶם֮ וּ⁠בִ⁠ידֵי⁠כֶ֣ם מִלֵּאתֶ֣ם ׀ לֵ⁠אמֹר֒ עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶת־נְדָרֵ֗י⁠נוּ אֲשֶׁ֤ר נָדַ֨רְנוּ֙ לְ⁠קַטֵּר֙ לִ⁠מְלֶ֣כֶת הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וּ⁠לְ⁠הַסֵּ֥ךְ לָ֖⁠הּ נְסָכִ֑ים הָקֵ֤ים תָּקִ֨ימְנָה֙ אֶת־נִדְרֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠עָשֹׂ֥ה תַעֲשֶׂ֖ינָה אֶת־נִדְרֵי⁠כֶֽם׃פ 
   (ⱪoh-ʼāmar yahweh-ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl lē⁠ʼmor ʼattem ū⁠nəshēy⁠kem va⁠ttədabērənāh bə⁠fī⁠kem ū⁠ⱱi⁠ydēy⁠kem millēʼtem lē⁠ʼmor ˊāsoh naˊₐseh ʼet-nədārēy⁠nū ʼₐsher nādarnū lə⁠qaţţēr li⁠məleket ha⁠shshāmayim ū⁠lə⁠haşşēk lā⁠h nəşākiym hāqēym tāqiymənāh ʼet-nidrēy⁠kem və⁠ˊāsoh taˊₐseynāh ʼet-nidrēy⁠kem.◊)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh of hosts, God of Israel, says this, ‘You and your wives both have said with your mouths and carried out with your hands what you said, “We will certainly carry out the vows that we made to worship the queen of heaven, to pour out drink offerings to her.” Now fulfill your vows; carry them out.’

UST This is what Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, says to you men: ‘You and your wives have said that you would continue to do what you promised, to burn incense and pour out wine to the goddess whom you call the Queen of Heaven. And you have proved by your actions that you intend to continue to do that. So go ahead and continue doing what you have promised to do for her.’


BSB This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled with your hands your words: ‘We will surely perform our vows that we have made to burn incense to the Queen of Heaven and to pour out drink offerings to her.’ Go ahead, then, do what you have promised! Keep your vows!

OEB Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: Verily you women have indeed carried out your solemn resolve faithfully to perform the vows you have taken upon you, to burn sacrifice to the Queen of Heaven and to pour out drink-offerings in her honour. Well, then, keep your word and perform your vows.

WEB Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, “We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her.”
¶ “‘Establish then your vows, and perform your vows.’

WMB The LORD of Hosts, the God of Israel, says, ‘You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, “We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her.”
¶ “‘Establish then your vows, and perform your vows.’

NET The Lord God of Israel who rules over all says, ‘You women have confirmed by your actions what you vowed with your lips! You said, “We will certainly carry out our vows to sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.” Well, then fulfill your vows! Carry them out!’

LSV Thus spoke YHWH of Hosts, God of Israel, saying, You and your wives both speak with your mouth, and with your hands have fulfilled, saying, We certainly execute our vows that we have vowed, to make incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings to her. You certainly establish your vows, and certainly execute your vows.

FBV This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You and your wives, you've said what you're going to do, and you've done what you said! You said, ‘We're going to keep our promise to burn incense to the Queen of Heaven and to pour out drink offerings to worship her.’ So go ahead! Do what you've said! Keep your promises!

T4T This is what the Commander of the armies of angels, the God whom we Israelis worship, says to you Israeli men: ‘You and your wives have said that you would continue to do what you promised, to burn incense and pour out wine to the goddess whom you call the Queen of Heaven. And you have proved by your actions that you intend to continue to do that. So go ahead and continue doing what you have promised to do for her.’

LEB Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, saying,[fn] ‘You and your wives have promised with your mouths[fn] and with your hands[fn] you have fulfilled,saying,[fn] “We certainly will carry out our vows that we vowed, to make smoke offerings to the queen of the heavens,[fn] and to pour out to her libations.” You must certainly keep your vows and you must certainly carry out your vows.’


?:? Literally “to say”

?:? Hebrew “mouth”

?:? Hebrew “hand”

?:? Hebrew “heaven”

BBE This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: You women have said with your mouths, and with your hands you have done what you said, We will certainly give effect to the oaths we have made, to have perfumes burned to the queen of heaven and drink offerings drained out to her: then give effect to your oaths and do them.

MOFNo MOF JER book available

JPS Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying: We will surely perform our vows that we have vowed, to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her; ye shall surely establish your vows, and surely perform your vows.

ASV Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows.

DRA Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, saying: You and your wives have spoken with your mouth, and fulfilled with your hands, saying: Let us perform our vows which we have made, to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: you have fulfilled your vows, and have performed them indeed.

YLT Thus spake Jehovah of Hosts, God of Israel, saying: Ye and your wives both speak with your mouth, and with your hands have fulfilled, saying: We certainly execute our vows that we have vowed, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, ye do certainly establish your vows, and certainly execute your vows.

DBY Thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will certainly perform our vows which we have vowed, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings unto her. Ye will certainly establish your vows, and entirely perform your vows.


44.25 Elohim

RV Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows.

WBS Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.

KJB Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
  (Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye/You_all and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye/you_all will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. )

BB Thus saith the Lorde of hoastes the god of Israel, Ye and your wiues haue spoken with your owne mouth the thing that ye haue fulfilled in deede, yea thus haue ye sayde: We wyll not fayle, but perfourme the vowes that we haue vowed, we wyll do sacrifice, and powre out drinke offeringes to the Queene of heauen: Purposely wyll ye set vp your owne meaninges, and perfourme your vowes.
  (Thus saith the Lord of hoastes the god of Israel, Ye/You_all and your wives have spoken with your own mouth the thing that ye/you_all have fulfilled in deade, yea thus have ye/you_all said: We will not fayle, but perform the vowes that we have vowed, we will do sacrifice, and powre out drink offeringes to the Queene of heaven: Purposely will ye/you_all set up your own meaninges, and perform your vowes.)

GNV Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wiues haue both spoken with your mouthes, and fulfilled with your hande, saying, We will performe our vowes that we haue vowed to burne incense to the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings to her: yee will perfourme your vowes and doe the things that yee haue vowed.
  (Thus speakth/speaks the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Ye/You_all and your wives have both spoken with your mouthes, and fulfilled with your hand, saying, We will perform our vowes that we have vowed to burn incense to the Queene of heaven, and to powre out drink offerings to her: ye/you_all will perform your vowes and do the things that ye/you_all have vowed. )

CB Thus saieth the LORDE off hoostes the God of Israel: Ye and youre wyues haue spoken with youre owne mouth, the thinge that ye haue fulfilled in dede. Yee thus haue ye sayde: We will not fayle, but do the thynge that pleaseth vs: we wil do sacrifice and poure out drynkoffringes to the Quene of heauen. Purposly haue ye set vp youre owne good meanynges, & hastely haue ye fulfilled youre owne intente.
  (Thus saieth the LORD off hoostes the God of Israel: Ye/You_all and your(pl) wives have spoken with your(pl) own mouth, the thing that ye/you_all have fulfilled in dede. Yee thus have ye/you_all said: We will not fayle, but do the thinge that pleaseth us: we will do sacrifice and poure out drinkoffringes to the Quene of heaven. Purposly have ye/you_all set up your(pl) own good meanings, and hastely have ye/you_all fulfilled your(pl) own intente.)

WYC The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, and spekith, Ye and youre wyues spaken with youre mouth, and filliden with youre hondis, and seiden, Make we oure vowis whiche we vowiden, that we make sacrifice to the queen of heuene, and offre to it moist sacrifices; ye filliden youre vowis, and diden tho in werk.
  (The Lord of oostis, God of Israel, saith/says these things, and spekith, Ye/You_all and your(pl) wives spaken with your(pl) mouth, and filliden with your(pl) hands, and said, Make we our vowis which we vowiden, that we make sacrifice to the queen of heaven, and offre to it moist sacrifices; ye/you_all filliden your(pl) vowis, and diden tho in werk.)

LUT So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Ihr und eure Weiber habt mit eurem Munde geredet und mit euren Händen vollbracht, daß ihr saget: Wir wollen unsere Gelübde halten, die wir gelobet haben Melecheth des Himmels, daß wir derselbigen räuchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelübde erfüllet und eure Gelübde gehalten.
  (So spricht the LORD Zebaoth, the God Israels: Ihr and your women have with eurem Munde geredet and with yours hands vollbracht, that her saget: Wir wollen unsere Gelübde halten, the wir gelobet have Melecheth the heavens, that wir derselbigen räuchern and Trankopfer opfern. Wohlan, her have your Gelübde erfüllet and your Gelübde gehalten.)

CLV Hæc inquit Dominus exercituum, Deus Israël, dicens: Vos et uxores vestræ locuti estis ore vestro, et manibus vestris implestis, dicentes: Faciamus vota nostra quæ vovimus, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina. Implestis vota vestra, et opere perpetrastis ea.
  (Hæc inquit Master exercituum, God Israël, dicens: Vos and uxores vestræ locuti estis ore vestro, and manibus vestris implestis, dicentes: Faciamus vota nostra which vovimus, as sacrificemus reginæ cæli, and libemus to_him libamina. Implestis vota vestra, and opere perpetrastis ea. )

BRNNo BRN JER 44:25 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 44:25 verse available


TSNTyndale Study Notes:

44:20-30 This group of Judeans in Egypt had severed themselves from all meaningful relationship with the one true God of Israel; they were condemned to death.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael to=say you_all and,wives,your_all's and,promised in/on/at/with,mouths,your_all's and,in/on/at/with,hands,your_all's fulfilled to=say to_carry_out keep DOM vows,our which/who made to,burn_incense to,queen the=heavens and,to,pour_out to/for=her/it drink_offerings to_do confirm DOM vows,your_all's and,to_keep perform DOM vows,your_all's )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) have said with your mouths and carried out with your hands what you said

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael to=say you_all and,wives,your_all's and,promised in/on/at/with,mouths,your_all's and,in/on/at/with,hands,your_all's fulfilled to=say to_carry_out keep DOM vows,our which/who made to,burn_incense to,queen the=heavens and,to,pour_out to/for=her/it drink_offerings to_do confirm DOM vows,your_all's and,to_keep perform DOM vows,your_all's )

Here “mouths” and “hands” represent the whole person. Alternate translation: “have done what you promised to do when you said”

(Occurrence 0) carry out the vows

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael to=say you_all and,wives,your_all's and,promised in/on/at/with,mouths,your_all's and,in/on/at/with,hands,your_all's fulfilled to=say to_carry_out keep DOM vows,our which/who made to,burn_incense to,queen the=heavens and,to,pour_out to/for=her/it drink_offerings to_do confirm DOM vows,your_all's and,to_keep perform DOM vows,your_all's )

Alternate translation: “fulfill the vows” or “complete the vows”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) Now fulfill your vows; carry them out

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael to=say you_all and,wives,your_all's and,promised in/on/at/with,mouths,your_all's and,in/on/at/with,hands,your_all's fulfilled to=say to_carry_out keep DOM vows,our which/who made to,burn_incense to,queen the=heavens and,to,pour_out to/for=her/it drink_offerings to_do confirm DOM vows,your_all's and,to_keep perform DOM vows,your_all's )

This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. Alternate translation: “Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do”

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael to=say you_all and,wives,your_all's and,promised in/on/at/with,mouths,your_all's and,in/on/at/with,hands,your_all's fulfilled to=say to_carry_out keep DOM vows,our which/who made to,burn_incense to,queen the=heavens and,to,pour_out to/for=her/it drink_offerings to_do confirm DOM vows,your_all's and,to_keep perform DOM vows,your_all's )

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

BI Jer 44:25 ©