Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 44:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 44:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 44:11 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says Yahweh of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_set face_my in/on/at/with_you_all to_disaster and_to_cut_off DOM all Yəhūdāh.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ⁠נִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛⁠י בָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠רָעָ֑ה וּ⁠לְ⁠הַכְרִ֖ית אֶת־כָּל־יְהוּדָֽה׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh-ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hin⁠niy sām pāna⁠y bā⁠kem lə⁠rāˊāh ū⁠lə⁠hakriyt ʼet-ⱪāl-yəhūdāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore Yahweh of hosts, God of Israel, says this, ‘See, I am about to set my face against you to bring disaster to you and to destroy all of Judah.

UST Therefore, this is what I, Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, say: I am determined to cause all of you to experience disasters and to get rid of everyone in Judah.


BSB § Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I will set My face to bring disaster and to cut off all Judah.

OEB Therefore thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: Mark this – I will set My face against you for Evil, to exterminate Judah utterly.

WEB “Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.

WMB “Therefore the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.

NET “Because of this, the Lord God of Israel who rules over all says, ‘I am determined to bring disaster on you, even to the point of destroying all the Judeans here.

LSV Therefore, thus said YHWH of Hosts, God of Israel: Behold, I am setting My face against you for calamity, even to cut off all Judah,

FBV So this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster and to wipe out everyone from Judah.

T4T Therefore, this is what I, the Commander of the armies of angels, the God whom you Israelis say you belong to, say: ‘I am determined to cause all of you to experience disasters and to get rid of every one of you.

LEB Therefore[fn] thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: ‘Look,I am determined to bring disaster on you,[fn] even to exterminate all Judah.


?:? Literally “To thus”

?:? Literally “I am setting my face against you for disaster”

BBE So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, my face will be turned against you for evil, for the cutting off of all Judah;

MOFNo MOF JER book available

JPS Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set My face against you for evil, even to cut off all Judah.

ASV Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.

DRA Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will set my face upon you for evil: and I will destroy all Juda.

YLT 'Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am setting my face against you for evil, even to cut off all Judah,

DBY Therefore thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.


44.11 Elohim

RV Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.

WBS Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.

KJB ¶ Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
  (¶ Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Yudahh. )

BB Therefore thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: I am stedfally aduised and determined to punish you, and to roote out all Iuda.
  (Therefore thus saith the Lord of hoastes the God of Israel: I am stedfally aduised and determined to punish you, and to root out all Yudah.)

GNV Therefore thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, Beholde, I will set my face against you to euill and to destroy all Iudah,
  (Therefore thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, Behold, I will set my face against you to evil and to destroy all Yudahh, )

CB Therfore thus saieth the LORDE of hoostes the God off Israel: I am stedfastly advysed and determed, to punysh you, and to rote out all Iuda.
  (Therfore thus saieth the LORD of hoostes the God off Israel: I am stedfastly advysed and determed, to punysh you, and to root out all Yudah.)

WYC Therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal sette my face in you in to yuel,
  (Therefore the Lord of oostis, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall set my face in you in to yuel,)

LUT Darum spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden.
  (Therefore spricht the LORD Zebaoth, the God Israels, also: Siehe, I will my Angesicht against you richten for_the Unglück, and ganz Yuda should ausgerottet become.)

CLV Ideo hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego ponam faciem meam in vobis in malum: et disperdam omnem Judam.
  (Ideo this dicit Master exercituum, God Israël: Behold I ponam faciem meam in to_you in malum: and disperdam omnem Yudam. )

BRN And it came to pass, when the host of the Chaldeans had gone up from Jerusalem for fear of the host of Pharao,

BrLXX Καὶ ἐγένετο ὅτε ἀνέβη ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως Φαραὼ,
  (Kai egeneto hote anebaʸ haʸ dunamis tōn Ⱪaldaiōn apo Hierousalaʸm apo prosōpou taʸs dunameōs Faraō, )


TSNTyndale Study Notes:

44:11 The Lord pronounced a death sentence, backed by the authority of his own name.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring face,my in/on/at/with,you_all to,disaster and,to,cut_off DOM all/each/any/every Yehuda )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I am about to set my face against you

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring face,my in/on/at/with,you_all to,disaster and,to,cut_off DOM all/each/any/every Yehuda )

This idiom means he “firmly decided.” See how you translated a similar phrase in Jeremiah 21:10. Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you”

(Occurrence 0) set my face against

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring face,my in/on/at/with,you_all to,disaster and,to,cut_off DOM all/each/any/every Yehuda )

Alternate translation: “stare angrily at”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to bring disaster to you

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring face,my in/on/at/with,you_all to,disaster and,to,cut_off DOM all/each/any/every Yehuda )

Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: “to cause disaster to happen to you”

BI Jer 44:11 ©