Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] breath_his coals it_sets_ablaze and_flame from_mouth_his it_goes_forth.


41:13 Note: KJB: ʼIyyōⱱ.41.21

UHB5 מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑⁠וֹ בְּ⁠כֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗⁠וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃ 
   (5 miy-gillāh pənēy ləⱱūsh⁠ō bə⁠kefel rişn⁠ō miy yāⱱōʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Who has removed the face of its clothing?
⇔ Into the double of its bridle, who has entered?

UST It has a tough hide that no one can strip off.
⇔ It has powerful jaws.


BSB Who can strip off his outer coat?
⇔ Who can approach him with a bridle?[fn]


41:13 Or Who can come within his double mail?

OEB Who can lay bare the face of his garment,
⇔ Or enter the folds of his breastplate?

WEB Who can strip off his outer garment?
⇔ Who will come within his jaws?

NET Who can uncover its outer covering?
 ⇔ Who can penetrate to the inside of its armor?

LSV Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?

FBV Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?[fn]


41:13 Or “who can approach it with a double bridle?”

T4TCan anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.► [RHQ]
⇔ Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.► [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)

LEB• [fn] Who can penetrate its double harness?


?:? Literally “the surface of its garment”

BBE Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?

MOFNo MOF JOB book available

JPS (41-5) Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?

ASV Who can strip off his outer garment?
 ⇔ Who shall come within his jaws?

DRA In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.

YLT Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?

DBY Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?

RV Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?

WBS Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

KJB Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?[fn]
  (Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?)


41.13 with: or, within

BB Who can discouer the face of his garment? or who shall come to him with a double brydle?

GNV In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
  (In his necke remainth/remains strength, and labour is reiected before his face. )

CB Who lifteth him vp and stripeth him out of his clothes, or who taketh him by the bytt of his brydle?
  (Who lifteth him up and stripeth him out of his clothes, or who taketh him by the bytt of his brydle?)

WYC Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
  (Strengthe shall dwelle in his necke, and nedynesse shall go before his face.)

LUT Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
  (Sein Odem is like lichte Lohe, and out of seinem Munde gehen Flammen.)

CLV In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
  (In collo his morabitur fortitudo, and faciem his præcedit egestas. )

BRN His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth.

BrLXX Ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται·
  (Haʸ psuⱪaʸ autou anthrakes, flox de ek stomatos autou ekporeuetai; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑⁠וֹ בְּ⁠כֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗⁠וֹ מִ֣י יָבֽוֹא

(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “No one has removed the face of its clothing! No one has entered into the double of its bridle!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )

Yahweh is speaking as if the tough skin or hide of Leviathan were its clothing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the face of its hide”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )

Yahweh is using the term face in a specific sense to mean “surface.” By the surface of Leviathan’s hide, he means the scales that he describes in verses 15–17. Alternate translation: “the scales on its hide”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠כֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗⁠וֹ

(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )

Yahweh is using this possessive form to describe a bridle that is characterized by being double. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Into its double bridle”

Note 5 topic: translate-unknown

בְּ⁠כֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗⁠וֹ

(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )

The term bridle describes a type of headgear that people put on animals in order to control them. It consists of a bit that goes into the animal’s mouth and a series of straps that a rider can use to apply pressure to the bit. If your readers would not be familiar with what a bridle is, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “Into its double controlling mouthpiece”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠כֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗⁠וֹ

(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )

As the next verse suggests, Yahweh is using the term bridle by association to mean the mouth of Leviathan and specifically its jaws, since the term double indicates that he is referring to something paired. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Into its double jaws”

BI Job 41:13 ©