Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] breath_his coals it_sets_ablaze and_flame from_mouth_his it_goes_forth.
41:13 Note: KJB: ʼIyyōⱱ.41.21
UHB 5 מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃ ‡
(5 miy-gillāh pənēy ləⱱūshō bəkefel rişnō miy yāⱱōʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Who has removed the face of its clothing?
⇔ Into the double of its bridle, who has entered?
UST It has a tough hide that no one can strip off.
⇔ It has powerful jaws.
BSB Who can strip off his outer coat?
⇔ Who can approach him with a bridle?[fn]
41:13 Or Who can come within his double mail?
OEB Who can lay bare the face of his garment,
⇔ Or enter the folds of his breastplate?
WEB Who can strip off his outer garment?
⇔ Who will come within his jaws?
NET Who can uncover its outer covering?
⇔ Who can penetrate to the inside of its armor?
LSV Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
FBV Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?[fn]
41:13 Or “who can approach it with a double bridle?”
T4T ◄Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.► [RHQ]
⇔ ◄Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.► [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
LEB • [fn] Who can penetrate its double harness?
?:? Literally “the surface of its garment”
BBE Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
MOF No MOF JOB book available
JPS (41-5) Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
ASV Who can strip off his outer garment?
⇔ Who shall come within his jaws?
DRA In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
YLT Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
DBY Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
RV Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
WBS Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
KJB Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?[fn]
(Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?)
41.13 with: or, within
BB Who can discouer the face of his garment? or who shall come to him with a double brydle?
GNV In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
(In his necke remainth/remains strength, and labour is reiected before his face. )
CB Who lifteth him vp and stripeth him out of his clothes, or who taketh him by the bytt of his brydle?
(Who lifteth him up and stripeth him out of his clothes, or who taketh him by the bytt of his brydle?)
WYC Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
(Strengthe shall dwelle in his necke, and nedynesse shall go before his face.)
LUT Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
(Sein Odem is like lichte Lohe, and out of seinem Munde gehen Flammen.)
CLV In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
(In collo his morabitur fortitudo, and faciem his præcedit egestas. )
BRN His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth.
BrLXX Ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται·
(Haʸ psuⱪaʸ autou anthrakes, flox de ek stomatos autou ekporeuetai; )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא
(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “No one has removed the face of its clothing! No one has entered into the double of its bridle!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ
(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )
Yahweh is speaking as if the tough skin or hide of Leviathan were its clothing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the face of its hide”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ
(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )
Yahweh is using the term face in a specific sense to mean “surface.” By the surface of Leviathan’s hide, he means the scales that he describes in verses 15–17. Alternate translation: “the scales on its hide”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ
(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )
Yahweh is using this possessive form to describe a bridle that is characterized by being double. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Into its double bridle”
Note 5 topic: translate-unknown
בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ
(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )
The term bridle describes a type of headgear that people put on animals in order to control them. It consists of a bit that goes into the animal’s mouth and a series of straps that a rider can use to apply pressure to the bit. If your readers would not be familiar with what a bridle is, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “Into its double controlling mouthpiece”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ
(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )
As the next verse suggests, Yahweh is using the term bridle by association to mean the mouth of Leviathan and specifically its jaws, since the term double indicates that he is referring to something paired. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Into its double jaws”