Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] pride [is]_rows of_shields [it_is]_shut_up a_seal tight.
41:7 Note: KJB: ʼIyyōⱱ.41.15
UHB 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃ ‡
(31 hatəmallēʼ ⱱəsuⱪōt ˊōrō ūⱱəʦilʦal dāgiym roʼshō.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Can you fill its hide with harpoons
⇔ or its head with spears of fish?
UST People cannot throw harpoons hard enough at crocodiles to pierce their hides!
⇔ People cannot throw fishing spears into their heads!
BSB Can you fill his hide with harpoons
⇔ or his head with fishing spears?
OEB Canst thou fill his skin with barbs,
⇔ Or his head with the fish-harpon?
WEB Can you fill his skin with barbed irons,
⇔ or his head with fish spears?
MSG (1-11)“Or can you pull in the sea beast, Leviathan, with a fly rod
and stuff him in your creel?
Can you lasso him with a rope,
or snag him with an anchor?
Will he beg you over and over for mercy,
or flatter you with flowery speech?
Will he apply for a job with you
to run errands and serve you the rest of your life?
Will you play with him as if he were a pet goldfish?
Will you make him the mascot of the neighborhood children?
Will you put him on display in the market
and have shoppers haggle over the price?
Could you shoot him full of arrows like a pin cushion,
or drive harpoons into his huge head?
If you so much as lay a hand on him,
you won’t live to tell the story.
What hope would you have with such a creature?
Why, one look at him would do you in!
If you can’t hold your own against his glowering visage,
how, then, do you expect to stand up to me?
Who could confront me and get by with it?
I’m in charge of all this—I run this universe!
NET Can you fill its hide with harpoons
⇔ or its head with fishing spears?
LSV Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
FBV Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
T4T Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them?
⇔ Can you pierce their heads with a harpoon?
LEB • or[fn] its head with fish spears?
?:? Hebrew “and”
BBE Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
MOF No MOF JOB book available
JPS (40-31) Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
ASV Canst thou fill his skin with barbed irons,
⇔ Or his head with fish-spears?
DRA One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
YLT Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
DBY Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
RV Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
WBS Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
KJB Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
(Canst thou/you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? )
BB Canst thou fil the basket with his skin? or the fishe panier with his head?
(Canst thou/you fil the basket with his skin? or the fishe panier with his head?)
GNV One is set to another, that no winde can come betweene them.
(One is set to another, that no wind can come between them. )
CB Canst thou fyll the nett wt his skynne, or ye fysh panyer with his heade?
(Canst thou/you fill the nett with his skin, or ye/you_all fysh panyer with his heade?)
WYC Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
(Oon is ioyned to another; and truly brething goeth/goes not thorouy tho.)
LUT Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
(Seine stolzen Schuppen are like feste Schilde, fest and enge ineinander.)
CLV Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
(Una uni conyungitur, and ne spiraculum quidem incedit per eas. )
BRN His inwards are as brazen plates, and the texture of his skin as a smyrite stone.
BrLXX Τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκεαι. σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ, ὥσπερ σμυρίτης λίθος.
(Ta egkata autou aspides ⱪalkeai. sundesmos de autou, hōsper smuritaʸs lithos. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ
(Some words not found in UHB: back rows shields shut_up seal closely )
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You cannot fill its hide with harpoons or its head with spears of fish!”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים
(Some words not found in UHB: back rows shields shut_up seal closely )
Yahweh is using this possessive form to describe spears that are used to catch fish, not spears that are made of fish. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “or … with fishing spears”