Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV No OET-LV JOB 41:28 verse available
UHB 20 לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃ ‡
(20 loʼ-yaⱱrīḩennū ⱱen-qāshet ləqash nehpəkū-lō ʼaⱱnēy-qālaˊ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The son of the bow does not make it flee;
⇔ with it, the stones of the sling are turned into chaff.
UST Shooting arrows at it does not cause it to flee.
⇔ Hurling stones at it from a sling is like hurling bits of chaff at it.
BSB No arrow can make him flee;
⇔ slingstones become like chaff to him.
OEB No arrow can put him to flight;
⇔ On him sling-stones are turned to stubble.
WEB The arrow can’t make him flee.
⇔ Sling stones are like chaff to him.
NET Arrows do not make it flee;
⇔ slingstones become like chaff to it.
LSV The son of the bow does not cause him to flee,
Stones of the sling are turned into stubble by him.
FBV Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
T4T Shooting arrows at them does not cause them to run away.
⇔ Hurling stones at them from a sling is like hurling bits of chaff at them.
LEB No LEB JOB 41:28 verse available
BBE The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
MOF No MOF JOB book available
JPS (41-20) The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
ASV The arrow cannot make him flee:
⇔ Sling-stones are turned with him into stubble.
DRA No DRA JOB 41:28 verse available
YLT The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
DBY The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
RV The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
WBS The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
KJB The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
BB He starteth not away from him that bendeth the bowe: & as for sling stones he careth asmuch for stouble as for the.
(He starteth not away from him that bendeth the bow: and as for sling stones he careth asmuch for stouble as for them.)
GNV No GNV JOB 41:28 verse available
CB He starteth not awaye for him that bendeth the bowe, & as for slynge stones, he careth as moch for stubble as for them
(He starteth not away for him that bendeth the bow, and as for slynge stones, he careth as much for stubble as for them)
WYC No WYC JOB 41:28 verse available
LUT No LUT JOB 41:28 verse available
CLV No CLV JOB 41:28 verse available
BRN No BRN JOB 41:28 verse available
BrLXX No BrLXX JOB 41:28 verse available
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בֶן־קָ֑שֶׁת
(ⱱen-qāshet)
Yahweh is speaking as if an arrow were literally the son of the bow from which it was shot. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “An arrow”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע
(ləqash nehpəkū-lō ʼaⱱnēy-qālaˊ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with it, the stones of the sling become chaff”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע
(ləqash nehpəkū-lō ʼaⱱnēy-qālaˊ)
Yahweh is speaking as if stones slung at Leviathan from a sling would literally become chaff. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “stones slung at it do not hurt it any more than chaff would”