Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:28 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVNo OET-LV JOB 41:28 verse available

UHB20 לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥⁠נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝⁠קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥⁠וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃ 
   (20 loʼ-yaⱱrīḩe⁠nnū ⱱen-qāshet lə⁠qash nehpəkū-l⁠ō ʼaⱱnēy-qālaˊ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The son of the bow does not make it flee;
⇔ with it, the stones of the sling are turned into chaff.

UST Shooting arrows at it does not cause it to flee.
⇔ Hurling stones at it from a sling is like hurling bits of chaff at it.


BSB No arrow can make him flee;
⇔ slingstones become like chaff to him.

OEB No arrow can put him to flight;
⇔ On him sling-stones are turned to stubble.

WEB The arrow can’t make him flee.
⇔ Sling stones are like chaff to him.

NET Arrows do not make it flee;
 ⇔ slingstones become like chaff to it.

LSV The son of the bow does not cause him to flee,
Stones of the sling are turned into stubble by him.

FBV Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.

T4TShooting arrows at them does not cause them to run away.
⇔ Hurling stones at them from a sling is like hurling bits of chaff at them.

LEBNo LEB JOB 41:28 verse available

BBE The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.

MOFNo MOF JOB book available

JPS (41-20) The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.

ASV The arrow cannot make him flee:
 ⇔ Sling-stones are turned with him into stubble.

DRANo DRA JOB 41:28 verse available

YLT The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.

DBY The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.

RV The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

WBS The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.

KJB The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

BB He starteth not away from him that bendeth the bowe: & as for sling stones he careth asmuch for stouble as for the.
  (He starteth not away from him that bendeth the bow: and as for sling stones he careth asmuch for stouble as for them.)

GNVNo GNV JOB 41:28 verse available

CB He starteth not awaye for him that bendeth the bowe, & as for slynge stones, he careth as moch for stubble as for them
  (He starteth not away for him that bendeth the bow, and as for slynge stones, he careth as much for stubble as for them)

WYCNo WYC JOB 41:28 verse available

LUTNo LUT JOB 41:28 verse available

CLVNo CLV JOB 41:28 verse available

BRNNo BRN JOB 41:28 verse available

BrLXXNo BrLXX JOB 41:28 verse available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בֶן־קָ֑שֶׁת

(ⱱen-qāshet)

Yahweh is speaking as if an arrow were literally the son of the bow from which it was shot. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “An arrow”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לְ֝⁠קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥⁠וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע

(lə⁠qash nehpəkū-l⁠ō ʼaⱱnēy-qālaˊ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with it, the stones of the sling become chaff”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ֝⁠קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥⁠וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע

(lə⁠qash nehpəkū-l⁠ō ʼaⱱnēy-qālaˊ)

Yahweh is speaking as if stones slung at Leviathan from a sling would literally become chaff. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “stones slung at it do not hurt it any more than chaff would”

BI Job 41:28 ©