Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 41:3 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV

[fn] who confront_me and_repay under all the_heavens to_me it.

41:3 Note: KJB: ʼIuōⱱ.41.11

UHB27 הֲ⁠יַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶי⁠ךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י⁠ךָ רַכּֽוֹת׃ 
   (27 hₐ⁠yarəbeh ʼēley⁠kā ttaḩₐnūniym ʼim-yədabēr ʼēley⁠kā raⱪōt.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Will it multiply supplications to you?
⇔ If it will speak tender things to you?

UST Crocodiles would certainly not plead with you to act mercifully toward them!
⇔ They would not use sweet talk to try to get you not to harm them!


BSB Will he beg you for mercy
⇔ or speak to you softly?

OEB Will he make many prayers unto thee,
⇔ Or will he speak softly to thee?

WEB Will he make many petitions to you,
⇔ or will he speak soft words to you?

NET Will it make numerous supplications to you,
 ⇔ will it speak to you with tender words?

LSV Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?

FBV Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?

T4T Will they plead with you to act mercifully toward them
⇔ or use sweet talk/speak to you nicely► in order that you will not harm them?

LEB•  Or will it speak gentle words to you?

BBE Will he make prayers to you, or say soft words to you?

MOFNo MOF JOB book available

JPS (40-27) Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?

ASV Will he make many supplications unto thee?
 ⇔ Or will he speak soft words unto thee?

DRA I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.

YLT Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?

DBY Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?

RV Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?

WBS Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?

KJB Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

BB Wyl he make many faire wordes with thee thinkest thou or flatter thee?
  (Wyl he make many faire words with thee thinkest thou/you or flatter thee?)

GNV I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
  (I will not keep silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.)

CB Wyll he make many fayre wordes with the (thynkest thou) or flatre the:
  (Wyll he make many fayre words with the (thynkest thou) or flatre the:)

WYC Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
  (I shall not spare him for myyti words, and made faire to biseche.)

LUT Wer hat mir was zuvor getan, daß ich‘s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
  (Who has to_me was zuvor getan, that ich‘s him vergelte? It is my, was under all heavenn is.)

CLV Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
  (Non parcam ei, and verbis potentibus, and to deprecandum compositis.)

BRN Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine?

BrLXX Ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι, καὶ ὑπομενεῖ; εἰ πᾶσα ἡ ὑπʼ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν,
  (Aʸ tis antistaʸsetai moi, kai hupomenei? ei pasa haʸ hupʼ ouranon emaʸ estin,)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶי⁠ךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י⁠ךָ רַכּֽוֹת

(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It would not multiply supplications to you! It would not speak tender things to you!”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

הֲ⁠יַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶי⁠ךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י⁠ךָ רַכּֽוֹת

(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )

Yahweh is speaking as if Leviathan could talk intelligently. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it could speak, it would not multiply supplications to you! If it could talk, it would not say tender things to you!”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הֲ⁠יַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶי⁠ךָ תַּחֲנוּנִ֑ים

(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )

If your language does not use an abstract noun for the idea of supplications, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “It would not keep begging you to release it!”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י⁠ךָ רַכּֽוֹת

(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )

Yahweh is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “It would not speak tender things to you, would it?”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣י⁠ךָ רַכּֽוֹת

(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )

Yahweh is using the adjective tender as a noun to mean a certain kind of saying. The ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “It would not speak politely to you, would it”

BI Job 41:3 ©