Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:5 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] who has_he_uncovered the_surface covering_his in/on/at/with_double bridle_its who will_he_come.


41:5 Note: KJB: ʼIyyōⱱ.41.13

UHB29 הַֽ⁠תְשַׂחֶק־בּ֭⁠וֹ כַּ⁠צִּפּ֑וֹר וְ֝⁠תִקְשְׁרֶ֗⁠נּוּ לְ⁠נַעֲרוֹתֶֽי⁠ךָ׃ 
   (29 ha⁠təsaḩeq-b⁠ō ⱪa⁠ʦʦipōr və⁠tiqshəre⁠nnū lə⁠naˊₐrōtey⁠kā.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Will you play with it as with a bird?
⇔ Or will you tie it for your girls?

UST You cannot turn them into pets, as people do with birds!
⇔ You cannot put a leash around their necks so that the young women in your household can take them for walks!


BSB Can you pet him like a bird
⇔ or put him on a leash for your maidens?

OEB Wilt thou play with him as with a bird,
⇔ Or attach him to string for thy maidens?

WEB Will you play with him as with a bird?
⇔ Or will you bind him for your girls?

MSG(1-11)“Or can you pull in the sea beast, Leviathan, with a fly rod
  and stuff him in your creel?
Can you lasso him with a rope,
  or snag him with an anchor?
Will he beg you over and over for mercy,
  or flatter you with flowery speech?
Will he apply for a job with you
  to run errands and serve you the rest of your life?
Will you play with him as if he were a pet goldfish?
  Will you make him the mascot of the neighborhood children?
Will you put him on display in the market
  and have shoppers haggle over the price?
Could you shoot him full of arrows like a pin cushion,
  or drive harpoons into his huge head?
If you so much as lay a hand on him,
  you won’t live to tell the story.
What hope would you have with such a creature?
  Why, one look at him would do you in!
If you can’t hold your own against his glowering visage,
  how, then, do you expect to stand up to me?
Who could confront me and get by with it?
  I’m in charge of all this—I run this universe!

NET Can you play with it, like a bird,
 ⇔ or tie it on a leash for your girls?

LSV Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?

FBV Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?

T4T Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets?
⇔ Can you put a leash/rope around their necks so that your servant girls can play with them?

LEB• with birds and put it on a leash for your girls?

BBE Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?

MOFNo MOF JOB book available

JPS (40-29) Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?

ASV Wilt thou play with him as with a bird?
 ⇔ Or wilt thou bind him for thy maidens?

DRA Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

YLT Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?

DBY Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?

RV Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

WBS Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

KJB Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
  (Wilt thou/you play with him as with a bird? or wilt/will thou/you bind him for thy/your maidens? )

BB Wylt thou take thy pastime with him as with a birde, wilt thou binde him for thy maydens?
  (Wylt thou/you take thy/your pastime with him as with a birde, wilt/will thou/you binde him for thy/your maidens?)

GNV Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
  (Who shall open the doors of his face? his teeth are fearefull round about. )

CB Wilt thou take thy pastyne wt him as with a byrde, or geue him vnto thy maydens,
  (Wilt thou/you take thy/your pastyne with him as with a byrde, or give him unto thy/your maidens,)

WYC Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
  (Who shall opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is by the cumpas of his teeth.)

LUT Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  (Who kann him his Kleid aufdecken? And wer darf it wagen, him zwischen the teeth to greifen?)

CLV Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
  (Portas vultus his who/any aperiet? per gyrum dentium his formido. )

BRN Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breast-plate?

BrLXX Τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ, εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι;
  (Tis apokalupsei prosōpon enduseōs autou, eis de ptuxin thōrakos autou tis an eiselthoi? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַֽ⁠תְשַׂחֶק־בּ֭⁠וֹ כַּ⁠צִּפּ֑וֹר וְ֝⁠תִקְשְׁרֶ֗⁠נּוּ לְ⁠נַעֲרוֹתֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: who? strip_off face/surface_of covering,his in/on/at/with,double bridle,its who? penetrate )

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You could not play with it as with a bird! No, you could not tie it for your girls!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠צִּפּ֑וֹר

(Some words not found in UHB: who? strip_off face/surface_of covering,his in/on/at/with,double bridle,its who? penetrate )

In this culture, a person might keep a bird as a pet. If someone in your culture would not do that, you could use a general expression. Alternate translation: “as with a pet”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠תִקְשְׁרֶ֗⁠נּוּ

(Some words not found in UHB: who? strip_off face/surface_of covering,his in/on/at/with,double bridle,its who? penetrate )

In this context, the word tie probably refers to putting a leash on an animal. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Or will you put a leash on it”

BI Job 41:5 ©