Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [fn] it_makes_boil like_a_pot [the]_deep [the]_sea it_makes like_a_pot_of_ointment.
41:23 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- ʼIyyōⱱ--fnPERIOD--41--fnPERIOD--31
UHB 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמּֽוֹט׃ ‡
(15 maplēy ⱱəsārō dāⱱēqū yāʦūq ˊālāyv bal-yimmōţ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The folds of its flesh join together;
⇔ they are firm on it, they will not be moved.
UST It does not have a soft belly as other animals do.
⇔ Scales wrap around its belly and hold it tightly to its body.
BSB The folds of his flesh are tightly joined;
⇔ they are firm and immovable.
OEB The flakes of his flesh are welded
⇔ So firm that they cannot be moved.
WEB The flakes of his flesh are joined together.
⇔ They are firm on him.
⇔ They can’t be moved.
NET The folds of its flesh are tightly joined;
⇔ they are firm on it, immovable.
LSV The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
FBV Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
T4T The folds in their flesh are very close together
⇔ and are very hard/firm.
LEB • it is cast on it—it will not be moved.
BBE The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
MOF No MOF JOB book available
JPS (41-15) The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
ASV The flakes of his flesh are joined together:
⇔ They are firm upon him; they cannot be moved.
DRA A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
YLT The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
DBY The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
RV The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
WBS The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
KJB The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.[fn]
(The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.)
41.23 flakes: Heb. fallings
BB The members of his body are ioyned so strait one to another, and cleaue so fast together, that he cannot be moued.
(The members of his body are ioyned so strait one to another, and cleaue so fast together, that he cannot be moved.)
GNV He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
CB The membres of his body are ioyned so strayte one to another, and cleue so fast together, that he can not be moued.
(The membres of his body are ioyned so strayte one to another, and cleue so fast together, that he cannot be moved.)
WYC A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
(A path shall schyne after him; he shall gesse the great occian as wexynge eld.)
LUT Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
(Er macht, that the tiefe sea siedet like a Topf, and rührt it ineinander, like man one Salbe menget.)
CLV Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
(Post him lucebit semita: æstimabit abyssum as_if senescentem. )
BRN He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
BrLXX Ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον· ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον,
(Anazei taʸn abusson hōsper ⱪalkeion; haʸgaʸtai de taʸn thalassan hōsper exaleiptron, )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמּֽוֹט
(Some words not found in UHB: makes_~_boil like_a,pot depths sea makes like_a,pot_of_ointment )
Yahweh is referring to the underbelly of Leviathan as the folds of its flesh. In most animals, this area is soft and vulnerable, but in Leviathan it is tight and secure. You could indicate the meaning of this expression in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Its underbelly parts are tight and secure”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמּֽוֹט
(Some words not found in UHB: makes_~_boil like_a,pot depths sea makes like_a,pot_of_ointment )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they stay firmly in place”