Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 41:23 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] it_makes_boil like_a_pot [the]_deep [the]_sea it_makes like_a_pot_of_ointment.


41:23 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- ʼIyyōⱱ--fnPERIOD--41--fnPERIOD--31

UHB15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣⁠וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗י⁠ו בַּל־יִמּֽוֹט׃ 
   (15 maplēy ⱱəsār⁠ō dāⱱēqū yāʦūq ˊālāy⁠v bal-yimmōţ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The folds of its flesh join together;
⇔ they are firm on it, they will not be moved.

UST It does not have a soft belly as other animals do.
⇔ Scales wrap around its belly and hold it tightly to its body.


BSB The folds of his flesh are tightly joined;
⇔ they are firm and immovable.

OEB The flakes of his flesh are welded
⇔ So firm that they cannot be moved.

WEB The flakes of his flesh are joined together.
⇔ They are firm on him.
⇔ They can’t be moved.

NET The folds of its flesh are tightly joined;
 ⇔ they are firm on it, immovable.

LSV The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.

FBV Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.

T4T The folds in their flesh are very close together
⇔ and are very hard/firm.

LEB•  it is cast on it—it will not be moved.

BBE The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.

MOFNo MOF JOB book available

JPS (41-15) The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.

ASV The flakes of his flesh are joined together:
 ⇔ They are firm upon him; they cannot be moved.

DRA A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.

YLT The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.

DBY The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.

RV The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.

WBS The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

KJB The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.[fn]
  (The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.)


41.23 flakes: Heb. fallings

BB The members of his body are ioyned so strait one to another, and cleaue so fast together, that he cannot be moued.
  (The members of his body are ioyned so strait one to another, and cleaue so fast together, that he cannot be moved.)

GNV He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.

CB The membres of his body are ioyned so strayte one to another, and cleue so fast together, that he can not be moued.
  (The membres of his body are ioyned so strayte one to another, and cleue so fast together, that he cannot be moved.)

WYC A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
  (A path shall schyne after him; he shall gesse the great occian as wexynge eld.)

LUT Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
  (Er macht, that the tiefe sea siedet like a Topf, and rührt it ineinander, like man one Salbe menget.)

CLV Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
  (Post him lucebit semita: æstimabit abyssum as_if senescentem. )

BRN He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,

BrLXX Ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον· ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον,
  (Anazei taʸn abusson hōsper ⱪalkeion; haʸgaʸtai de taʸn thalassan hōsper exaleiptron, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣⁠וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗י⁠ו בַּל־יִמּֽוֹט

(Some words not found in UHB: makes_~_boil like_a,pot depths sea makes like_a,pot_of_ointment )

Yahweh is referring to the underbelly of Leviathan as the folds of its flesh. In most animals, this area is soft and vulnerable, but in Leviathan it is tight and secure. You could indicate the meaning of this expression in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Its underbelly parts are tight and secure”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יָצ֥וּק עָ֝לָ֗י⁠ו בַּל־יִמּֽוֹט

(Some words not found in UHB: makes_~_boil like_a,pot depths sea makes like_a,pot_of_ointment )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they stay firmly in place”

BI Job 41:23 ©