Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel JOS 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 2:21 verse available

OET-LVAnd_she/it_said according_to_words_your_all’s [be]_so it and_sent_away_them and_departed and_tied DOM the_cord the_scarlet in/on/at/with_window.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵ֖⁠ם וַ⁠יֵּלֵ֑כוּ וַ⁠תִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַ⁠שָּׁנִ֖י בַּ⁠חַלּֽוֹן׃ 
   (va⁠ttoʼmer ⱪə⁠diⱱrēy⁠kem ⱪen-hūʼ va⁠ttəshalləḩē⁠m va⁠yyēlēkū va⁠ttiqshor ʼet-ttiqvat ha⁠shshāniy ba⁠ḩallōn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away and they went. And she tied the cord of crimson in the window.

UST Rahab said, “I agree to do what you say.” So she sent them away, and they left her. And she tied the red cord so it would hang out of the window.


BSB § “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window.

OEB And she said. Let it be as you say. So she sent them away, and they departed and she bound the scarlet cord in the window.

WEB She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.

NET She said, “I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.

LSV And she says, “According to your words, so it [is]”; and she sends them away, and they go; and she binds the scarlet line to the window.

FBV “I agree—may it be as you say,” she replied. She sent them off, and hung a scarlet cord in the window.

T4T Rahab said, “I agree to do what you say.” So they climbed down the rope and left. And she left the red cord tied in the window.

LEB And she said, “According to your word it will be.” Then she sent them away, and they went, and she tied the scarlet cord in the window.

BBE And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.

MOF “As you say,” answered the woman, ‘so be it.” So away they went, while she tied the scarlet cord to the window.

JPS And she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.

ASV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

DRA And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.

YLT And she saith, 'According unto your words, so it [is];' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.

DBY And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.

RV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

WBS And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

KJB And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
  (And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. )

BB And she saide: According vnto your wordes, so be it. And she sent the away, and they departed. And she bounde the red corde in the windowe.
  (And she said: According unto your words, so be it. And she sent the away, and they departed. And she bound the red corde in the windowe.)

GNV And she answered, According vnto your wordes, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye window.
  (And she answered, According unto your words, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye/you_all window. )

CB She sayde: Let it be so as ye saye, and she let the go. And they wente their waye. And she knyt the rose coloured lyne in the wyndowe.
  (She said: Let it be so as ye/you_all say, and she let the go. And they went their way. And she knyt the rose coloured lyne in the wyndowe.)

WYC And sche answeride, As ye han spoke, so be it doon. And sche lefte hem, that thei schulden go, and sche hangide a reed corde in her wyndow.
  (And she answered, As ye/you_all have spoke, so be it doon. And she left them, that they should go, and she hangide a red corde in her wyndow.)

LUT Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
  (They/She spoke: It sei, like her saget; and let they/she/them gehen. And they/she/them gingen hin. And they/she/them knüpfte the rote Seil into_the Fenster.)

CLV Et illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
  (And illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque them as pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra. )

BRN And she said to them, Let it be according to your word; and she sent them out, and they departed.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν.
  (Kai eipen autois, kata to ɽaʸma humōn estō; kai exapesteilen autous, kai eporeuthaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.


UTNuW Translation Notes:

כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן

according_to,words,your_all's so

Rahab agreed to their terms of the oath to protect her family.

BI Jos 2:21 ©