Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 18:20 verse available
OET-LV You_have_said only a_word of_lips [is]_a_plan and_strength for_the_war now on whom do_you_rely (cmp) you_have_rebelled in/on/at/with_me.
UHB אָמַ֨רְתָּ֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃ ‡
(ʼāmarttā ʼak-ddəⱱar-səfātayim ˊēʦāh ūgəⱱūrāh lammilḩāmāh ˊattāh ˊal-miy ⱱāţaḩttā ⱪiy māradttā biy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You say only a word of lips, counsel and might for war. Now in whom do you trust, that you rebel against me?
UST You say that you have weapons to fight us and that some country has promised to help you, but that is only talk. Who do you think will help you to rebel against my soldiers from Assyria?
BSB You claim to have a strategy and strength for war, but these are empty words. In whom are you now trusting, that you have rebelled against me?
OEB No OEB 2KI book available
WEB You say (but they are but vain words), ‘There is counsel and strength for war.’ Now on whom do you trust, that you have rebelled against me?
NET Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting that you would dare to rebel against me?
LSV You have said: Only a word of the lips! Counsel and might [are] for battle; now, on whom have you trusted that you have rebelled against me?
FBV You say you have a strategy and are ready for war, but these are empty words. Who are you relying on, now that you have rebelled against me?
T4T You say that you have weapons to fight us, and some country promises to help you, and that will enable you to defeat us, but that is only talk [RHQ]. Who do you think will help you to rebel against my soldiers from Assyria?
LEB You think only a word of lips, ‘I have advice and power for the war.’ Now, on whom do you trust that you have rebelled against me?
BBE You say you have a design, and strength for war, but these are only words. Now to whom are you looking for support, that you have gone against my authority?
MOF No MOF 2KI book available
JPS Sayest thou that a mere word of the lips is counsel and strength for the war? Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
ASV Thou sayest (but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
DRA Perhaps thou hast taken counsel, to prepare thyself for battle. On whom dost thou trust, that thou darest to rebel?
YLT Thou hast said: Only a word of the lips! counsel and might [are] for battle; now, on whom hast thou trusted that thou hast rebelled against me?
DBY Thou sayest — but it is a word of the lips — There is counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely, that thou hast revolted against me?
RV Thou sayest, but they are but vain words, There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
WBS Thou sayest, but they are but vain words, I have counsel and strength for the war. Now in whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
KJB Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?[fn][fn][fn]
(Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou/you trust, that thou/you rebellest against me?)
18.20 sayest: or, talkest
18.20 vain…: Heb. word of the lips
18.20 I have…: or, but counsel and strength are for the war
BB Thou thinkest surely I haue eloquece, but counsell and strength are for the warre: On whom then doest thou trust, that thou rebellest against me?
(Thou thinkest surely I have eloquece, but council/counsel and strength are for the warre: On whom then doest thou/you trust, that thou/you rebellest against me?)
GNV Thou thinkest, Surely I haue eloquence, but counsell and strength are for the warre. On whom then doest thou trust, that thou rebellest against me?
(Thou thinkest, Surely I have eloquence, but council/counsel and strength are for the warre. On whom then doest thou/you trust, that thou/you rebellest against me? )
CB Thinkest thou, yt thou hast yet councell and power to fighte? Where vnto trustest thou then, that thou art fallen of fro me?
(Thinkest thou, it thou/you hast yet council/counsel and power to fight? Where unto trustest thou/you then, that thou/you art fallen of from me?)
WYC In hap thou hast take counsel, that thou woldist make thee redi to batel. In whom tristist thou, that thou be hardi to rebelle?
(In hap thou/you hast take counsel, that thou/you would make thee ready to batel. In whom tristist thou, that thou/you be hardi to rebelle?)
LUT Meinest du, es sei noch Rat und Macht zu streiten? Worauf verlässest du denn nun dich, daß du abtrünnig von mir bist worden?
(Mine you, it be still advice and Macht to arguen? Worauf leave you because now dich, that you abtrünnig from to_me bist worden?)
CLV forsitan inisti consilium, ut præpares te ad prælium. In quo confidis, ut audeas rebellare?
(forsitan inisti consilium, as præpares you(sg) to prælium. In quo confidis, as audeas rebellare? )
BRN Thou hast said, (but they are [fn]mere words,) I have counsel and strength for war. Now then [fn]in whom dost thou trust, that thou hast revolted from me?
BrLXX Εἶπας, πλὴν λόγοι χειλέων, Βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον· νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί;
(Eipas, plaʸn logoi ⱪeileōn, Boulaʸ kai dunamis eis polemon; nun oun tini pepoithōs aʸthetaʸsas en emoi? )
18:19-22 In earlier days, the term great king was reserved for the kings of the leading military powers, but it had become a standard epithet for Assyrian kings.
• What are you trusting in? The Assyrian officer asserted that the citizens of Jerusalem, faced with Assyria’s overwhelming military superiority, would be foolish to trust in Hezekiah’s words. Similarly, soliciting help from Egypt would be foolish. Finally, the chief of staff argued that trust in the Lord would also be misplaced. Perhaps the officer hoped to gain the loyalty of citizens who had worshiped at the shrines and altars that Hezekiah had destroyed.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) In whom are you trusting, that you should rebel against me?
(Some words not found in UHB: think only word/matter_of lips strategy and,strength for_the,war now on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in who? rely that/for/because/then/when rebelled in/on/at/with,me )
The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt’s support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You cannot trust anyone to help you rebel against me.”