Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 18:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 18:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 18:27 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_them [the]_Rab- shaqeh to master_your and_to_you(ms) sent_me my_master/master to_speak DOM the_words the_these not to the_men the_sit on the_wall to_eat DOM[fn] dung_their_own[fn] and_to_drink DOM their_own[fn][fn][fn] with_you_all.


18:27 Note--fnCOLON-- BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS--fnPERIOD--

18:27 Variant note--fnCOLON-- חרי/הם--fnCOLON-- (x-qere) ’צוֹאָתָ֗/ם’--fnCOLON-- lemma=6675 n=0--fnPERIOD--0--fnPERIOD--1 morph=HNcfsc/Sp3mp id=1247T צוֹאָתָ֗/ם

18:27 Variant note--fnCOLON-- שיני/הם--fnCOLON-- (x-qere) ’מימֵ֥י’--fnCOLON-- lemma=4325 morph=HNcmpc id=12cPo מימֵ֥י ’רַגְלֵי/הֶ֖ם’--fnCOLON-- lemma=7272 n=0--fnPERIOD--0 morph=HNcfdc/Sp3mp id=12HCo רַגְלֵי/הֶ֖ם

18:27 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently than BHS--fnPERIOD-- Often this notation indicates a typographical error in BHS--fnPERIOD--

18:27 Note--fnCOLON-- Marks an anomalous form--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵי⁠הֶ֜ם רַב־שָׁקֵ֗ה הַ⁠עַ֨ל אֲדֹנֶ֤י⁠ךָ וְ⁠אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲדֹנִ֔⁠י לְ⁠דַבֵּ֖ר אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה הֲ⁠לֹ֣א עַל־הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים הַ⁠יֹּֽשְׁבִים֙ עַל־הַ֣⁠חֹמָ֔ה לֶ⁠אֱכֹ֣ל אֶת חרי⁠הם[fn] וְ⁠לִ⁠שְׁתּ֛וֹת אֶת־שיני⁠הם עִמָּ⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₐlēy⁠hem raⱱ-shāqēh ha⁠ˊal ʼₐdoney⁠kā və⁠ʼēley⁠kā shəlāḩa⁠nī ʼₐdoni⁠y lə⁠dabēr ʼet-ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh hₐ⁠loʼ ˊal-hā⁠ʼₐnāshiym ha⁠yyoshəⱱīm ˊal-ha⁠ḩomāh le⁠ʼₑkol ʼet ḩry⁠hm və⁠li⁠shəttōt ʼet-shyny⁠hm ˊimmā⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q צוֹאָתָ֗ם

ULT But the chief commander said to them, “To your master and to you has my lord sent me to speak these words? Is it not for the men who are sitting on the wall to eat their dung and to drink their urine with you?”

UST But the official replied, “Do you think that my master sent me to say these things only to you and not to the people who are standing on the wall? If you reject this message, the people in this city will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just like you will, because there will be nothing more for you to eat or drink.”


BSB § But the Rabshakeh replied, “Has my master sent me to speak these words only to you and your master, and not to the men sitting on the wall, who are destined with you to eat their own dung and drink their own urine?”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB But Rabshakeh said to them, “Has my master sent me to your master and to you, to speak these words? Hasn’t he sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own urine with you?”

NET But the chief adviser said to them, “My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you.”

LSV And the chief of the butlers says to them, “For your lord, and to you, has my lord sent me to speak these words? Is it not for the men—those sitting on the wall—to eat their own dung and to drink their own water, with you?”

FBV But the army general replied, “Did my master only send me to say these things to your master and to you, and not to the people sitting on the wall? They too, just like you, are going to have to eat their own excrement and drink their own urine!”

T4T But the official replied, “Do you think [RHQ] that my master sent me to say these things only to you and not to the people who are standing on the wall? If you reject this message, the people in this city will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just like you will, because there will be nothing more for you to eat or drink.”

LEB The chief commander said to them, “Is it solely to your master and to you my master has sent me to speak these words? Is it not for the men who sit on the wall to eat their feces and to drink their urine with you?”

BBE But the Rab-shakeh said to them, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS But Rab-shakeh said unto them: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'

ASV But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?

DRA And Rabsaces answered them, saying: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak these words, and not rather to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their urine with you?

YLT And the chief of the butlers saith unto them, 'For thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men, those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water, with you?'

DBY And Rab-shakeh said to them, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own urine with you?

RV But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?

WBS But Rab-shakeh said to them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men who sit on the wall, that they may feed on their vilest excretions with you?

KJB But Rab-shakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?[fn]
  (But Rab-shakeh said unto them, Hath my master sent me to thy/your master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?)


18.27 their own piss: Heb. the water of their feet

BB And Rabsakeh sayde vnto them: Hath my maister sent me to thy maister and thee, to speake these wordes? Hath he not sent me because of the men which sit on the wall, that they may eate their owne dongue, & drinke their owne pisse with you?
  (And Rabsakeh said unto them: Hath my master sent me to thy/your master and thee, to speak these words? Hath he not sent me because of the men which sit on the wall, that they may eat their own dongue, and drink their own pisse with you?)

GNV But Rabshakeh saide vnto them, Hath my master sent me to thy master and to thee to speake these words, and not to the men which sit on the wall, that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you?
  (But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy/your master and to thee to speak these words, and not to the men which sit on the wall, that they may eat their own downg, and drink their own pisse with you? )

CB Neuertheles ye chefe butler sayde vnto the: Hath my lorde then sent me vnto thy lorde, or to the, to speake these wordes? Yee euen vnto the men, which syt vpon the wall, that they maye eate their owne donge and drynke their owne stale wt you.
  (Nevertheless ye/you_all chief butler said unto the: Hath my lord then sent me unto thy/your lorde, or to them, to speak these words? Yee even unto the men, which sit upon the wall, that they may eat their own donge and drink their own stale with you.)

WYC And Rabsaces answeride, `and seide, Whethir my lord sente me to thi lord and to thee, that Y schulde speke these wordis, and not rather to the men `that sitten on the wal, that thei ete her toordis, and drynke her pisse with you?
  (And Rabsaces answered, `and said, Whethir my lord sent me to thy/your lord and to thee, that I should speke these words, and not rather to the men `that sit on the wal, that they eat her toordis, and drink her pisse with you?)

LUT Aber der Erzschenke sprach zu ihnen: Hat mich denn mein Herr zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, daß ich solche Worte rede? Ja zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen.
  (But the Erzschenke spoke to ihnen: Hat me because my Herr to deinem Herrn or to you sent, that I solche Worte rede? Ya to the Männern, the on the Mauer sit, that they/she/them with you your eigenen Mist fressen and your Harn saufen.)

CLV Responditque eis Rabsaces, dicens: Numquid ad dominum tuum, et ad te misit me dominus meus, ut loquerer sermones hos, et non potius ad viros qui sedent super murum, ut comedant stercora sua, et bibant urinam suam vobiscum?
  (Responditque eis Rabsaces, dicens: Numquid to dominum tuum, and to you(sg) misit me dominus mine, as loquerer sermones hos, and not/no potius to men who sedent super murum, as comedant stercora sua, and bibant urinam his_own with_you? )

BRN And Rapsakes said to them, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? has he not sent me to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own water together with you?

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ῥαψάκης, μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέ με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους ἐπὶ τοῦ τείχους, τοῦ φαγεῖν τὴν κόπρον αὐτῶν, καὶ πιεῖν τὸ οὖρον αὐτῶν μεθʼ ὑμῶν ἅμα;
  (Kai eipe pros autous Ɽapsakaʸs, maʸ epi ton kurion sou kai pros se apesteile me ho kurios mou lalaʸsai tous logous toutous? ouⱪi epi tous andras tous kathaʸmenous epi tou teiⱪous, tou fagein taʸn kopron autōn, kai piein to ouron autōn methʼ humōn hama? )


TSNTyndale Study Notes:

18:27 my master . . . wants all the people to hear: The Assyrians used the native tongue of a besieged city as part of their psychological warfare.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to eat their own dung and drink their own urine with you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them great//chief/captain שָׁקֵה ?,to master,your and=to=you(ms) sent,me my=master/master to,speak DOM the,words the=these ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,men the,sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,eat DOM dung,their_own and,to,drink DOM ,their_own with,you_all )

He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: “My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive.”

BI 2Ki 18:27 ©