Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 18:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 18:22 verse available

OET-LVAnd_because/when say to_me to Yahweh god_our we_trust am_not [is]_he [the_one]_whom he_has_removed Ḩizqiyyāh DOM high_places_whose and_DOM altars_whose and_he/it_said to_Yəhūdāh and_to_Yərūshālayim to_(the)_face_of/in_front_of/before the_altar the_this you_all_will_bow_down in/on/at/with_Yərūshālayim.

UHBוְ⁠כִי־תֹאמְר֣וּ⁠ן אֵלַ֔⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲ⁠לוֹא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣י⁠ו וְ⁠אֶת־מִזְבְּחֹתָ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֤אמֶר לִֽ⁠יהוּדָה֙ וְ⁠לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מִּזְבֵּ֣חַ הַ⁠זֶּ֔ה תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 
   (və⁠kī-toʼmərū⁠n ʼēla⁠y ʼel-yahweh ʼₑlohēy⁠nū bāţāḩənū hₐ⁠lōʼ-hūʼ ʼₐsher hēşiyr ḩizqiyyāhū ʼet-bāmotāy⁠v və⁠ʼet-mizbəḩotāy⁠v va⁠yyoʼmer li⁠yhūdāh və⁠li⁠yrūshālaim li⁠fənēy ha⁠mmizbēaḩ ha⁠zzeh tishəttaḩₐvū bi⁠yrūshālāim.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if you say to me, ‘We trust in Yahweh our God,’ is it not he whom Hezekiah has removed his high places and his altars, and he said to Judah and to Jerusalem, ‘To the face of this altar you must prostrate yourself in Jerusalem?’”

UST But perhaps you will say to me, “No, we are relying on Yahweh our God to help us.” I would reply, “Is he not the one whom you insulted by tearing down his houses on the hills where the idols were worshiped and the altars on which you offered sacrifices, forcing everyone in Jerusalem and other places in Judah to worship only in front of the altar in Jerusalem?”


BSB But if you say to me, ‘We trust in the LORD our God,’ is He not the One whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem: ‘You must worship before this altar in Jerusalem’?

OEBNo OEB 2KI book available

WEB But if you tell me, ‘We trust in Yahweh our God,’ isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar in Jerusalem’?

WMB But if you tell me, ‘We trust in the LORD our God,’ isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar in Jerusalem’?

NET Perhaps you will tell me, ‘We are trusting in the Lord our God.’ But Hezekiah is the one who eliminated his high places and altars and then told the people of Judah and Jerusalem, ‘You must worship at this altar in Jerusalem.’

LSV And when you say to me, We have trusted in our God YHWH, is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has turned aside, and says to Judah and to Jerusalem, You bow yourselves before this altar in Jerusalem?

FBV If you tell me, ‘We're trusting in the Lord our God,’ well didn't Hezekiah remove his high places and his altars, telling Judah and Jerusalem: ‘You have to worship at this altar in Jerusalem’?

T4T But perhaps you will say to me, “No, we are relying on/trusting in► Yahweh our God to help us.” I would reply, “Is he not the one whom you insulted by tearing down his shrines and altars and forcing everyone in Jerusalem and other places in Judah to worship only in front of the altar in Jerusalem?” ’

LEB But if you say to me, ‘On Yahweh our God we trust,’ is it not he whose high places and altars Hezekiah removed, and he had said to Judah and to Jerusalem, ‘In the presence of this altar you shall bow down only in Jerusalem?’

BBE And if you say to me, Our hope is in the Lord our God: is it not he, whose high places and altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and Jerusalem that worship may only be given before this altar in Jerusalem?

MOFNo MOF 2KI book available

JPS But if ye say unto me: We trust in the LORD our God; is not that He, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem: Ye shall worship before this altar in Jerusalem?

ASV But if ye say unto me, We trust in Jehovah our God; is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?

DRA But if you say to me: We trust in the Lord our God: is it not he, whose high places and altars Ezechias hath taken away: and hath commanded Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar in Jerusalem?

YLT 'And when ye say unto me, Unto Jehovah our God we have trusted, is it not He whose high places and whose altars Hezekiah hath turned aside, and saith to Judah and to Jerusalem, Before this altar do ye bow yourselves in Jerusalem?

DBY And if ye say to me, We rely upon Jehovah our [fn]God: is it not he whose high places and whose altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?


18.22 Elohim

RV But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?

WBS But if ye say to me, We trust in the LORD our God: is not that he whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?

KJB But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?
  (But if ye/you_all say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath/has taken away, and hath/has said to Yudahh and Yerusalem, Ye/You_all shall worship before this altar in Yerusalem? )

BB If ye say vnto me, we trust in the Lorde our God: Is not that he whose hygh places and whose aulters Hezekia hath put downe? and hath sayd to Iuda and Hierusalem, ye shall worship before this aulter here in Hierusalem.
  (If ye/you_all say unto me, we trust in the Lord our God: Is not that he whose hygh places and whose altars Hezekia hath/has put down? and hath/has said to Yudah and Yerusalem, ye/you_all shall worship before this altar here in Yerusalem.)

GNV But if ye say vnto me, We trust in the Lord our God, is not that he whose hie places, and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath sayd to Iudah and Ierusalem, Ye shall worship before this altar in Ierusalem?
  (But if ye/you_all say unto me, We trust in the Lord our God, is not that he whose high places, and whose altars Hezekiah hath/has taken away, and hath/has said to Yudahh and Yerusalem, Ye/You_all shall worship before this altar in Yerusalem? )

CB But yf ye wolde saye vnto me: We put oure trust in ye LORDE oure God. Is not that he, whose hye places and altares Ezechias hath take downe, and sayde vnto Iuda and Ierusale: Before this altare which is at Ierusale, shal ye worshippe?
  (But if ye/you_all would say unto me: We put our trust in ye/you_all LORD our God. Is not that he, whose high places and altars Ezechias hath/has take down, and said unto Yudah and Yerusalem: Before this altar which is at Yerusalem, shall ye/you_all worshippe?)

WYC That if thou seist to me, We han trist in `oure Lord God; whether this is not he, whos hiye thingis and auteris Ezechie took awei, and comaundide to Juda and to Jerusalem, Ye schulen worschipe bifor this auter in Jerusalem?
  (That if thou/you sayest to me, We have trist in `oure Lord God; whether this is not he, whos hiye things and altaris Ezechie took away, and commanded to Yudah and to Yerusalem, Ye/You_all should worschipe before this altar in Yerusalem?)

LUT Ob ihr aber wolltet zu mir sagen: Wir verlassen uns auf den HErrn, unsern GOtt, ist‘s denn nicht der, des Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und gesagt zu Juda und Jerusalem: Vor diesem Altar, der zu Jerusalem ist, sollt ihr anbeten?
  (Ob her but wantedt to to_me say: Wir verlassen uns on the HErrn, unsern God, ist‘s because not der, the Höhen and Altäre Hiskia has abgetan and gesagt to Yuda and Yerusalem: Vor this_one Altar, the to Yerusalem is, sollt her anbeten?)

CLV Quod si dixeritis mihi: In Domino Deo nostro habemus fiduciam: nonne iste est, cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et præcepit Judæ et Jerusalem: Ante altare hoc adorabitis in Jerusalem?[fn]
  (That when/but_if dixeritis mihi: In Domino Deo nostro habemus fiduciam: nonne iste it_is, cuyus abstook Ezechias excelsa and altaria, and præcepit Yudæ and Yerusalem: Ante altare hoc adorabitis in Yerusalem?)


18.22 In Domino. RAB. Verum est quod in Deo habuerunt fiduciam, sed falsum est Ezechiam abstulisse excelsa Dei et altaria: hoc enim non contra Deum, sed pro Deo fecit, ut destructo errore veteri juberet Deum in templo Jerusalem adorari.


18.22 In Domino. RAB. Verum it_is that in Deo habuerunt fiduciam, but falsum it_is Ezechiam abstulisse excelsa God and altaria: hoc because not/no contra God, but pro Deo fecit, as destructo by_mistake veteri yuberet God in templo Yerusalem adorari.

BRN And whereas thou hast said to me, We trust on the Lord God: is not this he, [fn]whose high places and altars Ezekias has removed, and has said to Juda and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?


18:22 Gr. his.

BrLXX Καὶ ὅτι εἶπας πρὸς μὲ, ἐπὶ Κύριον Θεὸν πεποίθαμεν· οὐχὶ αὐτὸς οὗτος ἀπέστησεν Ἐζεκίας τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ, καὶ εἶπε τῷ Ἰούδᾳ καὶ τῇ Ἱερουσαλὴμ, ἐνώπιον τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε ἐν Ἰερουσαλήμ;
  (Kai hoti eipas pros me, epi Kurion Theon pepoithamen; ouⱪi autos houtos apestaʸsen Ezekias ta hupsaʸla autou kai ta thusiastaʸria autou, kai eipe tōi Youda kai taʸ Hierousalaʸm, enōpion tou thusiastaʸriou toutou proskunaʸsete en Ierousalaʸm? )


TSNTyndale Study Notes:

18:19-22 In earlier days, the term great king was reserved for the kings of the leading military powers, but it had become a standard epithet for Assyrian kings.
• What are you trusting in? The Assyrian officer asserted that the citizens of Jerusalem, faced with Assyria’s overwhelming military superiority, would be foolish to trust in Hezekiah’s words. Similarly, soliciting help from Egypt would be foolish. Finally, the chief of staff argued that trust in the Lord would also be misplaced. Perhaps the officer hoped to gain the loyalty of citizens who had worshiped at the shrines and altars that Hezekiah had destroyed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) is not he the one whose high places … Jerusalem’?

(Some words not found in UHB: and=because/when say, to=me to/towards YHWH God,our trust am=not he/it which/who removed Ḩizqiy\sup yāh\sup* DOM high_places,whose and=DOM altars,whose and=he/it_said to,Judah and,to,Jerusalem to=(the)_face_of/in_front_of/before the,altar the=this worship in/on/at/with,Jerusalem )

This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: “You need to remember that he is the one whose high places … Jerusalem’!”

BI 2Ki 18:22 ©