Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 18:25 verse available
OET-LV Now from_apart Yahweh have_I_come_up on the_place the_this to_destroy_it Yahweh he_said to_me go_up on the_earth/land the_this and_destroy_it.
UHB עַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַשְׁחִת֑וֹ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃ ‡
(ˊattāh hₐmibalˊₐdēy yahweh ˊāliytī ˊal-hammāqōm hazzeh ləhashəḩitō yahweh ʼāmar ʼēlay ˊₐlēh ˊal-hāʼāreʦ hazzoʼt vəhashəḩītāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now, have I come up against this place to destroy it without Yahweh? Yahweh said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”
UST Furthermore, do you think that we have come to destroy Jerusalem without Yahweh’s help? It is Yahweh himself who told us to come here and destroy this land!”
BSB So now, was it apart from the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”
OEB No OEB 2KI book available
WEB Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’”’”
WMB Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’”’”
NET Furthermore it was by the command of the Lord that I marched up against this place to destroy it. The Lord told me, ‘March up against this land and destroy it.’”’”
LSV Have I now come up without YHWH against this place to destroy it? YHWH said to me, Go up against this land, and you have destroyed it.”
FBV More than that—would I have come to attack this pace without the Lord's encouragement? It was the Lord himself who told me, ‘Go and attack this land and destroy it.’”
T4T Furthermore, ◄do you think that we have come to destroy Jerusalem without Yahweh’s help?/do not think that we have come to Jerusalem without Yahweh’s help.► [RHQ] It is Yahweh himself who told us to come here and destroy this land!”
LEB Have I now come up against this place without Yahweh to destroy it? Yahweh has said to me, ‘Go up against this land and destroy it!’ ” ’ ”
BBE And have I now come up to send destruction on this place without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.
MOF No MOF 2KI book available
JPS Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, destroy it.'
ASV Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
DRA Is it without the will of the Lord that I am come up to this place to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land and destroy it.
YLT Now, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.'
DBY Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
RV Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
WBS Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
KJB Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
BB Moreouer, am I come nowe without the bidding of the Lorde to this place, to destroy it? The Lord said to me: Go vp to this lande, and destroy it.
(Moreover/What's_more, am I come now without the bidding of the Lord to this place, to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land, and destroy it.)
GNV Am I now come vp without the Lord to this place, to destroy it? the Lord sayd to me, Goe vp against this land, and destroy it.
(Am I now come up without the Lord to this place, to destroy it? the Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. )
CB But thinkest thou that I came vp hither without ye LORDE to destroye these cities? The LORDE hath commaunded me: Go vp in to that londe and destroye it.
(But thinkest thou/you that I came up hither without ye/you_all LORD to destroy these cities? The LORD hath/has commanded me: Go up in to that land and destroy it.)
WYC Whether Y stiede with outen `Goddis wille to this place, that Y schulde distrie it? `The Lord seide to me, `Stie thou to this lond, and distrie thou it.
(Whether I stiede without `Goddis will to this place, that I should destroy it? `The Lord said to me, `Stie thou/you to this land, and destroy thou/you it.)
LUT Meinest du aber, ich sei ohne den HErrn heraufgezogen, daß ich diese Stätte verderbete? Der HErr hat mich‘s geheißen: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es!
(Mine you but, I be without the HErrn heraufgezogen, that I diese Stätte verderbete? The LORD has mich‘s geheißen: Zeuch up in dies Land and verderbe es!)
CLV Numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum, ut demolirer eum? Dominus dixit mihi: Ascende ad terram hanc, et demolire eam.[fn]
(Numquid without Domini voluntate ascendi to place istum, as demolirer him? Master he_said mihi: Ascende to the_earth/land hanc, and demolire eam.)
18.25 Dominus dixit. ID. Ad id quod dixit, si dixeritis, In Deo confidimus, callide respondet se non sua voluntate, sed Dei venisse dicentis: Ascende. Et est argumentum: cum multas urbes ceperim, et pars Jerusalem maneat intacta, manifestum est me Dei venisse voluntate.
18.25 Master dixit. ID. Ad id that dixit, when/but_if dixeritis, In Deo confidimus, callide respondet se not/no sua voluntate, but God venisse dicentis: Ascende. And it_is argumentum: when/with multas urbes ceperim, and pars Yerusalem maneat intacta, manifestum it_is me God venisse voluntate.
BRN And now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
BrLXX Καὶ νῦν μὴ ἄνευ Κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν; Κύριος εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν.
(Kai nun maʸ aneu Kuriou anebaʸmen epi ton topon touton tou diaftheirai auton? Kurios eipe pros me, anabaʸthi epi taʸn gaʸn tautaʸn kai diaftheiron autaʸn. )
18:25 The chief of staff concluded his argument by claiming that Jerusalem’s situation was hopeless because the Assyrians had come at the Lord’s direction to destroy Judah. To oppose the great king was to oppose God himself!
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it?
(Some words not found in UHB: now ?,from,apart~ YHWH come_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this to,destroy,it YHWH he/it_had_said to=me leaf_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,destroy,it )
He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: “Yahweh himself told us to come here and destroy this land!”