Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 18:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 18:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 18:23 verse available

OET-LVAnd_now make_a_wager please with my_master/master with the_king of_Assyria and_give to/for_yourself(m) two_thousand horses if you_will_be_able to_set to/for_yourself(m) riders on_them.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖⁠י אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְ⁠אֶתְּנָ֤ה לְ⁠ךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥⁠תֶת לְ⁠ךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵי⁠הֶֽם׃ 
   (və⁠ˊattāh hitˊāreⱱ nāʼ ʼet-ʼₐdoni⁠y ʼet-melek ʼashshūr və⁠ʼettənāh lə⁠kā ʼalpayim şūşiym ʼim-ttūkal lā⁠tet lə⁠kā rokⱱiym ˊₐlēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, wager, please, with my lord, with the king of Assyria. And I will give to you 2, 000 horses, if you are able to give for yourself riders on them.

UST So I suggest that you make a deal between you and my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses, but I do not think that you are able to find two thousand of your men who can ride on them!


BSB § Now, therefore, make a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses if you are able on your part to set riders on them.

NET Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.

LSV And now, please give a pledge for yourself to my lord the king of Asshur, and I give two thousand horses to you, if you are able to give riders for yourself on them.

FBV Why don't you accept a challenge from my master, the king of Assyria? He says, I'll give you two thousand horses, if you can find enough riders for them!

T4T So I suggest that you make a deal between you and my master/boss, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses, but I do not think that you are able to find 2,000 of your men who can ride on them!

LEB So then, please make a wager with my lord, with the king of Assyria, and I will give to you a thousand horses if you are able on your part to put riders on them.[fn]


?:? Literally “if you are able to give for yourself riders upon them”

BBE And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Now therefore, I pray thee, make a wager with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

ASV Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

DRA Now therefore come over to my master the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, and see whether you be able to have riders for them.

YLT 'And, now, give a pledge for thee, I pray thee, to my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to give for thee riders on them.

DBY And now, engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst set the riders upon them.

RV Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

WBS Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to set riders upon them.

KJB Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.[fn]
  (Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou/you be able on thy/your part to set riders upon them.)


18.23 pledges: or, hostages

BB Nowe therfore I pray thee geue hostages to my lorde the king of Assyria, and I will deliuer thee two thousande horses, if thou be able to set ryders vpon them:
  (Now therefore I pray thee give hostages to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou/you be able to set ryders upon them:)

GNV Now therefore giue hostages to my lord the King of Asshur, and I will giue thee two thousand horses, if thou be able to set riders vpon them.
  (Now therefore give hostages to my lord the King of Asshur, and I will give thee two thousand horses, if thou/you be able to set riders upon them. )

CB Make a multitude now therfore vnto my lorde the kynge of Assiria, and I wil geue ye two thousande horses, let se yf thou be able to man them:
  (Make a multitude now therefore unto my lord the king of Assiria, and I will give ye/you_all two thousand horses, let see if thou/you be able to man them:)

WYC Now therfor passe ye to my lord, the kyng of Assiriens, and Y schal yyue to you twei thousynde of horsis, and se ye, whether ye moun haue rideris of `tho horsis?
  (Now therefore pass ye/you_all to my lord, the king of Assiriens, and I shall give to you two thousand of horsis, and see ye, whether ye/you_all moun have rideris of `tho horsis?)

LUT Nun gelobe meinem Herrn, dem Könige von Assyrien; ich will dir zweitausend Rosse geben, daß du mögest Reiter dazu geben.
  (Nun gelobe my Herrn, to_him kinge from Assyrien; I will you zweitausend Rosse geben, that you may Reiter in_addition geben.)

CLV Nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum, et dabo vobis duo millia equorum, et videte an habere valeatis ascensores eorum.[fn]
  (Nunc igitur transite to dominum mine regem Assyriorum, and dabo to_you two millia equorum, and videte an habere valeatis ascensores eorum.)


18.23 Dabo vobis. ID. Rabsaces, ut paucitatem obsessorum ostenderet, duo millia equorum pollicetur, quorum ascensores Ezechias non haberet: non de imbecillitate populi venit quasi equitandi ignari, sed quia Deus præcepit ne rex Isræl equos et uxores sibi multiplicaret.


18.23 Dabo vobis. ID. Rabsaces, as paucitatem obsessorum ostenderet, two millia equorum pollicetur, quorum ascensores Ezechias not/no haberet: not/no about imbecillitate populi he_came as_if equitandi ignari, but because God præcepit ne rex Isræl ewhich and uxores sibi multiplicaret.

BRN And now, I pray you, make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to [fn]set riders upon them.


18:23 Gr. give.

BrLXX Καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷ κυρίῳ μου βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους, εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπʼ αὐτούς.
  (Kai nun miⱪthaʸte daʸ tōi kuriōi mou basilei Assuriōn, kai dōsō soi disⱪilious hippous, ei dunaʸsaʸ dounai seautōi epibatas epʼ autous. )


TSNTyndale Study Notes:

18:23-24 The officer next turned to taunting, suggesting that Jerusalem would be unable to field sufficient manpower and strength to withstand even the weakest contingent of Assyrian troops.

BI 2Ki 18:23 ©