Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 4:28 verse available

OET-LVAnd_she/it_said ask_for a_son from my_master/master not did_I_say not you_must_deceive DOM_me.

UHBוַ⁠תֹּ֕אמֶר הֲ⁠שָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵ⁠אֵ֣ת אֲדֹנִ֑⁠י הֲ⁠לֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽ⁠י׃ 
   (va⁠ttoʼmer hₐ⁠shāʼalttī ⱱēn mē⁠ʼēt ʼₐdoni⁠y hₐ⁠loʼ ʼāmarttī loʼ tashəleh ʼoti⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not put me at ease?’”

UST Then she said to Elisha, “O sir, I did not request you to enable me to give birth to a son, but I did say, ‘Do not lie to me.’”


BSB § Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me?’”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me’?”

NET She said, “Did I ask my master for a son? Didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’”

LSV And she says, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, Do not deceive me?”

FBV “Did I ask you for a son, my lord?” she asked. “Didn't I tell you, ‘Don't tell me lies’?”

T4T Then she said to Elisha, “O, sir, I did not ask you to enable me to give birth to a son [RHQ]. And I told you not to lie to me about that!” [RHQ]

LEB Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say that you must not mislead me?”

BBE Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Then she said: 'Did I desire a son of my lord? did I not say: Do not deceive me?'

ASV Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

DRA And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?

YLT And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'

DBY And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

RV Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

WBS Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me.

KJB Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

BB Then she saide: Did I desire a sonne of my Lorde? did I not require thee that thou shouldest not deceaue me?
  (Then she said: Did I desire a son of my Lord? did I not require thee that thou/you should not deceaue me?)

GNV Then she said, Did I desire a sonne of my lord? did I not say, Deceiue me not?
  (Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Deceiue me not? )

CB She sayde: Whan desyred I a sonne of my lorde? Sayde I not, yt thou shuldest not mocke me?
  (She said: Whan desired I a son of my lorde? Sayde I not, it thou/you shuldest not mocke me?)

WYC And sche seide to hym, Whether I axide my sone of my lord? Whether Y seide not to thee, Scorne thou not me?
  (And she said to him, Whether I asked my son of my lord? Whether I said not to thee, Scorne thou/you not me?)

LUT Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?
  (They/She spoke: Wann have I a son gebeten from my Herrn? Sagte I not, you solltest me not täuschen?)

CLV Quæ dixit illi: Numquid petivi filium a domino meo? numquid non dixi tibi: Ne illudas me?
  (Quæ he_said illi: Numquid petivi filium a domino meo? numquid not/no dixi tibi: Ne illudas me? )

BRN And she said, Did I ask a son of my lord? For did I not say, [fn]Do not deal deceitfully with me?


4:28 Gr. Thou shalt not.

BrLXX Ἡ δὲ εἶπε, μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου; ὅτι οὐκ εἶπα, οὐ πλανήσεις μετʼ ἐμοῦ;
  (Haʸ de eipe, maʸ aʸtaʸsamaʸn huion para tou kuriou mou? hoti ouk eipa, ou planaʸseis metʼ emou? )


TSNTyndale Study Notes:

4:28 The loss of her son undid all the joy she felt at his promised birth and seemed to make that birth a cruel deception.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did I ask you for a son, my master? Did I not say, ‘Do not deceive me’?

(Some words not found in UHB: and=she/it_said ?,ask_~_for son from, my=master/master ?,not say not mislead DOM=me )

The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!”

BI 2Ki 4:28 ©