Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 4:28 verse available
OET-LV And_she/it_said ask_for a_son from my_master/master not did_I_say not you_must_deceive DOM_me.
UHB וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃ ‡
(vattoʼmer hₐshāʼalttī ⱱēn mēʼēt ʼₐdoniy hₐloʼ ʼāmarttī loʼ tashəleh ʼotiy.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not put me at ease?’”
UST Then she said to Elisha, “O sir, I did not request you to enable me to give birth to a son, but I did say, ‘Do not lie to me.’”
BSB § Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me?’”
OEB No OEB 2KI book available
WEB Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me’?”
NET She said, “Did I ask my master for a son? Didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’”
LSV And she says, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, Do not deceive me?”
FBV “Did I ask you for a son, my lord?” she asked. “Didn't I tell you, ‘Don't tell me lies’?”
T4T Then she said to Elisha, “O, sir, I did not ask you to enable me to give birth to a son [RHQ]. And I told you not to lie to me about that!” [RHQ]
LEB Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say that you must not mislead me?”
BBE Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?
MOF No MOF 2KI book available
JPS Then she said: 'Did I desire a son of my lord? did I not say: Do not deceive me?'
ASV Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
DRA And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?
YLT And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'
DBY And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
RV Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
WBS Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me.
KJB Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
BB Then she saide: Did I desire a sonne of my Lorde? did I not require thee that thou shouldest not deceaue me?
(Then she said: Did I desire a son of my Lord? did I not require thee that thou/you should not deceaue me?)
GNV Then she said, Did I desire a sonne of my lord? did I not say, Deceiue me not?
(Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Deceiue me not? )
CB She sayde: Whan desyred I a sonne of my lorde? Sayde I not, yt thou shuldest not mocke me?
(She said: Whan desired I a son of my lorde? Sayde I not, it thou/you shuldest not mocke me?)
WYC And sche seide to hym, Whether I axide my sone of my lord? Whether Y seide not to thee, Scorne thou not me?
(And she said to him, Whether I asked my son of my lord? Whether I said not to thee, Scorne thou/you not me?)
LUT Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?
(They/She spoke: Wann have I a son gebeten from my Herrn? Sagte I not, you solltest me not täuschen?)
CLV Quæ dixit illi: Numquid petivi filium a domino meo? numquid non dixi tibi: Ne illudas me?
(Quæ he_said illi: Numquid petivi filium a domino meo? numquid not/no dixi tibi: Ne illudas me? )
BRN And she said, Did I ask a son of my lord? For did I not say, [fn]Do not deal deceitfully with me?
4:28 Gr. Thou shalt not.
BrLXX Ἡ δὲ εἶπε, μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου; ὅτι οὐκ εἶπα, οὐ πλανήσεις μετʼ ἐμοῦ;
(Haʸ de eipe, maʸ aʸtaʸsamaʸn huion para tou kuriou mou? hoti ouk eipa, ou planaʸseis metʼ emou? )
4:28 The loss of her son undid all the joy she felt at his promised birth and seemed to make that birth a cruel deception.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did I ask you for a son, my master? Did I not say, ‘Do not deceive me’?
(Some words not found in UHB: and=she/it_said ?,ask_~_for son from, my=master/master ?,not say not mislead DOM=me )
The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!”