Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 25:21 verse available
OET-LV And_order DOM blessing_my to/for_you_all in/on/at/with_year the_sixth and_produce DOM the_crop for_three the_years.
UHB וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃ ‡
(vəʦiūiytī ʼet-birkātiy lākem bashshānāh hashshishshiyt vəˊāsāt ʼet-hattəⱱūʼāh lishəlosh hashshāniym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then I will command my blessing for you in the sixth year, and it will produce yield for three years.
UST Yahweh answers you that he will bless you very much during the sixth year, with the result that during that year there will be enough crops to provide food for you for three years.
BSB But I will send My blessing upon you in the sixth year, so that the land will yield a crop sufficient for three years.
OEB No OEB LEV book available
WEB then I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bear fruit for the three years.
NET I will command my blessing for you in the sixth year so that it may yield the produce for three years,
LSV Then I have commanded My blessing on you in the sixth year, and it has made the increase for three years;
FBV I will bless you in the sixth year, so that the land will produce a crop that will be enough for three years.
T4T My answer is that I will bless you very much during the sixth/previous year, with the result that during that year there will be enough crops to provide food for you for three years!
LEB then[fn] I will command my blessing for you[fn] in the sixth year, so that[fn] it will make[fn] the yield for three years.
BBE Then I will send my blessing on you in the sixth year, and the land will give fruit enough for three years.
MOF No MOF LEV book available
JPS then I will command My blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth produce for the three years.
ASV then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.
DRA I will give you my blessing the sixth year, and it shall yield the fruits of three years:
YLT then I have commanded My blessing on you in the sixth year, and it hath made the increase for three years;
DBY then I will command my blessing upon you in the sixth year, that it may bring forth produce for three years;
RV then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.
WBS Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
KJB Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
BB I wyll sende my blessyng vpon you in the sixt yere, and it shall bryng foorth fruite for three yeres.
(I will send my blessyng upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.)
GNV I will sende my blessing vpon you in the sixt yeere, and it shall bring foorth fruite for three yeeres.
(I will send my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. )
CB I wyll sende my blessynge vpon you in the sixte yeare,
(I will send my blessing upon you in the sixth year,)
WYC Y schal yyue my blessyng to you in the sixte yeer, and it schal make fruytis of three yeer;
(I shall give my blessyng to you in the sixth year, and it shall make fruytis of three year;)
LUT da will ich meinem Segen über euch im sechsten Jahr gebieten, daß er soll dreier Jahre Getreide machen,
(da will I my Segen above you in_the sechsten Yahr gebieten, that he should threeer years grain machen,)
CLV dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum:[fn]
(dabo benedictionem meam to_you anno sexto, and faciet fructus trium annorum:)
25.21 Dabo benedictionem. ID. Christum. Unde benediximus vobis in nomine Domini, id est, Christo, qui est nomen Patris. Qui Patrem nobis nominavit, et manifestavit; hic in sexto anno venit, id est, in perfectione, quam significat senarius; et ut hominem reformaret, quem formaverat die sexto, quod ibi sextus dies, hic sextus annus dicitur, quia inter formationem nostram et reformationem multa tempora defluxerunt.
25.21 Dabo benedictionem. ID. Christum. Unde benediximus to_you in nomine Domini, id it_is, Christo, who it_is nomen Patris. Who Patrem nobis nominavit, and manifestavit; this in sexto anno venit, id it_is, in perfectione, how significat senarius; and as hominem reformaret, which formaverat die sexto, that ibi sextus dies, this sextus annus it_is_said, because between formationem nostram and reformationem multa tempora defluxerunt.
BRN Then will I send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years.
BrLXX Καὶ ἀποστέλλω τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γεννήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
(Kai apostellō taʸn eulogian mou humin en tōi etei tōi hektōi, kai poiaʸsei ta gennaʸmata autaʸs eis ta tria etaʸ. )
25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְצִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם
and,order DOM blessing,my to/for=you_all
God speaks of Yahweh’s blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “Then I will send my blessing on you” or “Then I will bless you”