Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 25:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 25:5 verse available

OET-LVDOM the_self-sown_grain harvest_your not you_will_harvest and_DOM the_grapes untended_vines_your not you_will_gather_grapes a_year of_sabbath_observance it_will_belong for_the_land.

UHBאֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְ⁠ךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְ⁠אֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖⁠ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (ʼēt şəfiyaḩ qəʦiyrə⁠kā loʼ tiqʦōr və⁠ʼet-ˊinnəⱱēy nəzīre⁠kā loʼ tiⱱʦor shənat shabātōn yihyeh lā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You must not harvest the second growth of your harvest and you must not gather the grapes of your unpruned vines. It will be a year of solemn rest for the land.

UST In the seventh year, you must not bring workers together to harvest whatever grain has grown in your fields; you must not bring workers together to harvest whatever grapes have grown on the vines that you did not cut back. You must allow the land to rest for that one year.


BSB You are not to reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untended vines. The land must have a year of complete rest.

OEBNo OEB LEV book available

WEB What grows of itself in your harvest you shall not reap, and you shall not gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.

NET You must not gather in the aftergrowth of your harvest and you must not pick the grapes of your unpruned vines; the land must have a year of complete rest.

LSV you do not reap the spontaneous growth of your harvest, and you do not gather the grapes of your separated thing; it is a year of rest for the land.

FBV Don't harvest what may have grown up in your fields, or collect the grapes from your vineyards that you haven't cared for. The land is to have a year of complete rest.

T4T Do not reap the grain that grows in your fields without having been planted, or harvest the grapes that grow without the vines being pruned; you must allow the land to rest for that one year.

LEB You[fn] must not reap your harvest’s aftergrowth, and you must not harvest the grapes of your unpruned vines—it shall bea year of complete rest[fn] for the land.


?:? Singular throughout this verse

?:? Literally “a year of a rest period”

BBE That which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes of your uncared-for vines may not be taken off; let it be a year of rest for the land.

MOFNo MOF LEV book available

JPS That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.

ASV That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.

DRA What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes of the firstfruits as a vintage: for it is a year of rest to the land:

YLT the spontaneous growth of thy harvest thou dost not reap, and the grapes of thy separated thing thou dost not gather, a year of rest it is to the land.

DBY That which springeth up from the scattered seed of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thine undressed vines thou shalt not gather: a year of rest shall it be for the land.

RV That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.

WBS That which groweth of its own accord of thy harvest, thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest to the land.

KJB That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.[fn]
  (That which groweth of its own accord of thy/your harvest thou/you shalt not reap, neither gather the grapes of thy/your vine undressed: for it is a year of rest unto the land.)


25.5 of thy vine…: Heb. of thy separation

BB That which groweth of the owne accorde of thy haruest, thou shalt not reape, neither gather the grapes that thou hast left behynde: for it is a yere of rest vnto the lande.
  (That which groweth of the own accord of thy/your harvest, thou/you shalt not reape, neither gather the grapes that thou/you hast left behind: for it is a year of rest unto the land.)

GNV That which groweth of it owne accorde of thy haruest, thou shalt not reape, neither gather the grapes that thou hast left vnlaboured: for it shalbe a yeere of rest vnto the land.
  (That which groweth of it own accord of thy/your harvest, thou/you shalt not reape, neither gather the grapes that thou/you hast left unlaboured: for it shall be a year of rest unto the land. )

CB Loke what groweth of it self after thy haruest, thou shalt not reape it. And the grapes that growe without thy laboure, shalt thou not gather, for so moch as it is the yeare of the londes rest:
  (Look what groweth of itself after thy/your harvest, thou/you shalt not reape it. And the grapes that growe without thy/your laboure, shalt thou/you not gather, for so much as it is the year of the londes rest:)

WYC thou schalt not sowe the feeld, and thou schalt not kitte the vyner, thou schalt not repe tho thingis whiche the erthe bryngith forth `bi fre wille, and thou schalt not gadere the grapis of thi firste fruytis, as vyndage; for it is the yeer of restyng of the lond; but tho schulen be to you in to mete,
  (thou shalt not sowe the field, and thou/you shalt not kitte the vyner, thou/you shalt not repe tho things which the earth bryngith forth `bi free wille, and thou/you shalt not gather the grapis of thy/your first fruytis, as vyndage; for it is the year of restyng of the land; but tho should be to you in to meet,)

LUT Was aber von ihm selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes.
  (What but from him selber nach deiner Ernte wächst, should you not ernten, and the Trauben, so without your Arbeit wachsen, should you not lesen, dieweil it a Feierjahr is the lands.)

CLV Quæ sponte gignet humus, non metes: et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam: annus enim requietionis terræ est:[fn]
  (Quæ sponte gignet humus, not/no metes: and uvas primitiarum tuarum not/no colliges as_if vindemiam: annus because requietionis terræ it_is:)


25.5 Quæ sponte, etc. Eorum scilicet quæ hic facimus, in futuro fructum manducabimus; unde: Labores manuum tuarum quia manducabis, beatus es et bene tibi erit Psal. 127..


25.5 Quæ sponte, etc. Eorum scilicet which this facimus, in futuro fructum manducabimus; unde: Labores manuum tuarum because manducabis, beatus you_are and bene to_you erit Psal. 127..

BRN And thou shalt not gather the spontaneous produce of thy field, and thou shalt not gather fully the grapes of thy dedication: it shall be a year of rest to the land.

BrLXX καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις, καἰ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
  (kai ta automata anabainonta tou agrou sou ouk ektheriseis, kai taʸn stafulaʸn tou hagiasmatos sou ouk ektrugaʸseis; eniautos anapauseōs estai taʸ gaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).


UTNuW Translation Notes:

אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְ⁠ךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְ⁠אֶת־ עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖⁠ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר

DOM aftergrowth harvest,your not reap and=DOM grapes untended_vines,your not harvest

Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נְזִירֶ֖⁠ךָ

untended_vines,your

To be unpruned means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune”

BI Lev 25:5 ©