Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 25:39 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 25:39 verse available

OET-LVand_because/when he_will_become_impoverished your(ms)_brother/kindred among_you and_sells to/for_you(fs) not you_will_labour in/on/over_him/it [the]_labour of_a_slave.

UHBוְ⁠כִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛י⁠ךָ עִמָּ֖⁠ךְ וְ⁠נִמְכַּר־לָ֑⁠ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖⁠וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃ 
   (və⁠kiy-yāmūk ʼāḩiy⁠kā ˊimmā⁠k və⁠nimⱪar-lā⁠k loʼ-taˊₐⱱod b⁠ō ˊₐⱱodat ˊāⱱed.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if your brother with you becomes poor and is sold to you, you must not make him work the work of a slave.

UST If one of your fellow Israelites becomes poor and sells himself to you, do not force him to work like a slave.


BSB § If a countryman among you becomes destitute and sells himself to you, then you must not force him into slave labor.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you, you shall not make him to serve as a slave.

NET “‘If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.

LSV And when your brother becomes poor with you, and he has been sold to you, you do not lay servile service on him;

FBV If any of your people become poor and have to sell themselves to work for you, don't force them to work as a slave.

T4T ‘If one of your fellow Israelis becomes poor and sells himself to you, do not force him to work like a slave.

LEB “ ‘And if your[fn] countryman[fn]who is with you becomes poor, and he is sold to you, you shall not treat him as a slave.[fn]


?:? Singular throughout this verse

?:? Or “brother”

?:? Literally “you shall not let him work the work of a slave” or “you shall not enslave him the work of a slave”

BBE And if your brother becomes poor and gives himself to you for money, do not make use of him like a servant who is your property;

MOFNo MOF LEV book available

JPS And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee, thou shalt not make him to serve as a bondservant.

ASV And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bondservant.

DRA If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee, thou shalt not oppress him with the service of bondservants:

YLT 'And when thy brother becometh poor with thee, and he hath been sold to thee, thou dost not lay on him servile service;

DBY And if thy brother grow poor beside thee, and be sold unto thee, thou shalt not compel him to serve as a bondservant:

RV And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bondservant:

WBS And if thy brother that dwelleth by thee shall have become poor, and be sold to thee; thou shalt not compel him to serve as a bond servant:

KJB ¶ And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:[fn]
  (¶ And if thy/your brother that dwells by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou/you shalt not compel him to serve as a bondservant:)


25.39 compel…: Heb. serve thyself with him with the service, etc

BB If thy brother that dwelleth by thee be waxen poore, and be solde vnto thee, thou shalt not compell hym to serue as a bonde seruaunt:
  (If thy/your brother that dwells by thee be waxen poore, and be sold unto thee, thou/you shalt not compell him to serve as a bonde servant:)

GNV If thy brother also that dwelleth by thee, be impouerished, and be sold vnto thee, thou shalt not compel him to serue as a bond seruant,
  (If thy/your brother also that dwells by thee, be impouerished, and be sold unto thee, thou/you shalt not compel him to serve as a bond servant, )

CB Whan thy brother waxeth poore besyde the, and selleth himself vnto the, thou shalt not holde him as a bode ma:
  (Whan thy/your brother waxeth poor besyde them, and selleth himself unto them, thou/you shalt not hold him as a bode ma:)

WYC If thi brother compellid bi pouert sillith hym silf to thee, thou schalt not oppresse hym bi seruage of seruauntis,
  (If thy/your brother compellid by pouert sillith himself to thee, thou/you shalt not oppress him by seruage of servants,)

LUT Wenn dein Bruder verarmet neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen,
  (Wenn your brother verarmet next_to you and verkauft itself/yourself/themselves dir, so should you him/it not lassen dienen als a Leibeigenen,)

CLV Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum,[fn]
  (When/But_if paupertate compulsus vendiderit se to_you frater tuus, not/no him opprimes servitute famulorum,)


25.39 Si paupertate. Multa pietate littera plena est, sed spiritualis intellectus plenior.


25.39 When/But_if paupertate. Multa pietate littera plena it_is, but spiritualis intellectus plenior.

BRN And if thy brother by thee be lowered, and be sold to thee, he shall not serve thee with the servitude of a slave.

BrLXX Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ, καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου.
  (Ean de tapeinōthaʸ ho adelfos sou para soi, kai prathaʸ soi, ou douleusei soi douleian oiketou. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).


UTNuW Translation Notes:

לֹא־ תַעֲבֹ֥ד בּ֖⁠וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד

not make_~_serve in/on/over=him/it labour slave

The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.

BI Lev 25:39 ©