Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 25:35 verse available
OET-LV and_because/when he_will_become_impoverished your(ms)_brother/kindred and_falter his/its_hand on_you and_support in/on/over_him/it a_sojourner and_temporary_resident and_he/it_will_live with_you.
UHB וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃ ‡
(vəkiy-yāmūk ʼāḩiykā ūmāţāh yādō ˊimmāk vəheḩₑzaqttā bō gēr vətōshāⱱ vāḩay ˊimmāk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if your brother becomes poor and his hand is shaky with you, then you must support him as a sojourner or temporary resident and he will live with you.
UST If one of your fellow Israelites becomes poor and is unable to buy what he needs, others of you must help him as you would help a foreigner who is living among you temporarily.
BSB § Now if your countryman becomes destitute and cannot support himself among you, then you are to help him as you would a foreigner or stranger, so that he can continue to live among you.
OEB No OEB LEV book available
WEB “‘If your brother has become poor, and his hand can’t support himself among you, then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident.
NET “‘If your brother becomes impoverished and is indebted to you, you must support him; he must live with you like a foreign resident.
LSV And when your brother has become poor, and his hand has failed with you, then you have kept hold on him, sojourner and settler, and he has lived with you;
FBV If any of your people become poor and can't survive,[fn] you must help them in the same way you would help a foreigner or a stranger, so that they can go on living in your neighborhood.
25:35 “Can't survive”: literally, “his hand has failed.”
T4T ‘If one of your fellow Israelis becomes poor and is unable to buy what he needs [IDM], others of you must help him like you would help a foreigner who is living among you [DOU] temporarily.
LEB “ ‘And if your[fn] countryman[fn] becomes poor andif he becomes dependent on you,[fn] then[fn] you shall support himlike an alien and like a temporary resident, and he shall live with you.
?:? Singular throughout this verse
?:? Or “brother”
?:? Literally “and his hand is shaky with you”
?:? Or “and”
BBE And if your brother becomes poor and is not able to make a living, then you are to keep him with you, helping him as you would a man from another country who is living among you.
MOF No MOF LEV book available
JPS And if thy brother be waxen poor, and his means fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a settler shall he live with thee.
ASV And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a sojourner shall he live with thee.
DRA If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee,
YLT 'And when thy brother is become poor, and his hand hath failed with thee, then thou hast kept hold on him, sojourner and settler, and he hath lived with thee;
DBY And if thy brother grow poor, and he be fallen into decay beside thee, then thou shalt relieve him, [be he] stranger or sojourner, that he may live beside thee.
RV And if thy brother be waxen poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a sojourner shall he live with thee.
WBS And if thy brother shall have become poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he may be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
KJB ¶ And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.[fn][fn]
(¶ And if thy/your brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou/you shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.)
BB If thy brother be waxen poore and fallen in decay with thee, thou shalt relieue hym as a straunger or soiourner, that he may lyue with thee.
(If thy/your brother be waxen poor and fallen in decay with thee, thou/you shalt relieue him as a stranger or sojournr, that he may live with thee.)
GNV Moreouer, if thy brother be impouerished, and fallen in decay with thee, thou shalt relieue him, and as a stranger and soiourner, so shall he liue with thee.
(Moreover/What's_more, if thy/your brother be impouerished, and fallen in decay with thee, thou/you shalt relieue him, and as a stranger and sojournr, so shall he live with thee. )
CB Whan thy brother waxeth poore, and falleth in decaye besyde the, thou shalt receaue him as a straunger, or gest, that he maye lyue by the:
(Whan thy/your brother waxeth poore, and falleth in decaye besyde them, thou/you shalt receive him as a stranger, or guest, that he may live by the:)
WYC If thi brother is maad pore, and feble in power, and thou resseyuest hym as a comelyng and pilgrym, and he lyueth with thee,
(If thy/your brother is made pore, and feble in power, and thou/you receivest him as a comelyng and pilgrym, and he liveth/lives with thee,)
LUT Wenn dein Bruder verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn aufnehmen als einen Fremdling oder Gast, daß er lebe neben dir.
(Wenn your brother verarmet and next_to you abnimmt, so should you him/it aufnehmen als a Fremdling or Gast, that he lebe next_to dir.)
CLV Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam et peregrinum, et vixerit tecum,[fn]
(When/But_if attenuatus has_been frater tuus, and infirmus manu, and susceperis him as_if advenam and peregrinum, and vixerit tecum,)
25.35 Si attenuatus fuerit. ID. Mirare legislatoris sapientiam et pietatem; in humilibus enim sublimia exponit, secundum litteram vero dat regulam pietatis. Qui eduxi. Quasi dicat: Sicut de dominio Ægyptiorum vos liberavi, et abjectis peccatoribus in terram Chananæorum jam mandatam induxi, ita nolo vos sub dominio peccatorum teneri, neque peccatorum societatem amplecti, sed cum pœnitere voluerint, et cohabitatione et facultatis largitione sustentetis.
25.35 When/But_if attenuatus has_been. ID. Mirare legislatoris wisdom and pietatem; in humilibus because sublimia exponit, after/second litteram vero dat regulam pietatis. Who eduxi. Quasi dicat: Sicut about dominio Ægyptiorum vos liberavi, and abyectis peccatoribus in the_earth/land Chananæorum yam mandatam induxi, ita nolo vos sub dominio peccatorum teneri, neque peccatorum societatem amplecti, but cum pœnitere voluerint, and cohabitatione and facultatis largitione sustentetis.
BRN And if thy brother who is with thee become poor, and he fail in resources with thee, thou shalt help him as a stranger and a sojourner, and thy brother shall live with thee.
BrLXX Ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σοῦ ὁ μετὰ σοῦ, καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶ παρὰ σοὺ, ἀντιλήψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
(Ean de penaʸtai ho adelfos sou ho meta sou, kai adunataʸsaʸ tais ⱪersi para sou, antilaʸpsaʸ autou hōs prosaʸlutou kai paroikou, kai zaʸsetai ho adelfos sou meta sou. )
25:35 Impoverished Israelites first looked to family for help (see study note on 25:25). Second, they relied on the community, which was commanded to help them rather than exploit their vulnerability.