Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LEV 7:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 7:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 7:27 verse available

OET-LVEvery person who it_will_eat any blood and_cut_off the_living_creatures the_that from_people_his.

UHBכָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ׃פ 
   (ⱪāl-nefesh ʼₐsher-ttoʼkal ⱪāl-ddām və⁠nikrətāh ha⁠nnefesh ha⁠hivʼ mē⁠ˊammey⁠hā.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Any person who eats any blood, that person shall be cut off from his people.’”

UST If ever any individual eats any blood, that person is now an outcast. The people of Israel should no longer consider that person to be a member of the people of Yahweh.”


BSB If anyone eats blood, that person must be cut off from his people.’”

OEBNo OEB LEV book available

WEB Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.’”

NET Any person who eats any blood – that person will be cut off from his people.’”

LSV any person who eats any blood, indeed, that person has been cut off from his people.”

FBV Anyone who eats blood must be expelled from their people.’”

T4T If anyone eats blood, he must no longer be allowed to associate with God’s people.’”

LEB Any person[fn] who eats any blood, that person[fn] shall be cut off from his people.’ ”


?:? Or “any soul” or “all soul(s)”

?:? Or “and that soul”

BBE Whoever takes any blood for food will be cut off from his people.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.

ASV Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.

DRA Every one that eateth blood, shall perish from among the people.

YLT any person who eateth any blood, even that person hath been cut off from his people.'

DBY Whatever soul it be that eateth any manner of blood, that soul shall be cut off from his peoples.

RV Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.

WBS Whatever soul it may be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.

KJB Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
  (Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. )

BB Whatsoeuer soule it be that eateth any maner of blood, the same soule shall be cut of from his people.
  (Whatsoever soule it be that eateth any manner of blood, the same soule shall be cut of from his people.)

GNV Euery person that eateth any blood, euen the same person shall be cut off from his people.
  (Every person that eateth any blood, even the same person shall be cut off from his people. )

CB What soule eateth eny bloude, the same shall be roted out from his people.
  (What soule eateth any blood, the same shall be rootd out from his people.)

WYC ech man that etith blood schal perische fro his puplis.
  (ech man that etith blood shall perish from his peoples.)

LUT Welche SeeLE würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk.
  (Which SeeLE würde irgend a blood eat, the should ausgerottet become from ihrem people.)

CLV Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis.
  (Omnis anima, which ederit sanguinem, peribit about populis to_his_own. )

BRN Every soul that shall eat blood, that soul shall perish from his people.

BrLXX Πᾶσα ψυχὴ ἣ ἂν φάγῃ αἷμα, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
  (Pasa psuⱪaʸ haʸ an fagaʸ haima, apoleitai haʸ psuⱪaʸ ekeinaʸ apo tou laou autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

7:22-27 In the sacrificial system, the fat and blood of all altar offerings belonged to God. They were offered before any of the sacrifice could be eaten. Consuming blood was specifically forbidden because it represented the very life of the animal (17:10-16). The injunction against eating fat might have been because fat, considered to be the best part of the offering, belonged to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל

all/each/any/every creature which/who you(ms)_will_eat

See how you handled the use of a generic feminine word for a person in 2:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ

and,cut_off the=living_creatures the=that from,people,his

See how you translated the similar expressions in 7:20.

BI Lev 7:27 ©