Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 7:36 verse available
OET-LV Which he_commanded Yahweh to_given to/for_them in/on_day anointed_he DOM_them from the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) a_prescribed_portion of_perpetuity throughout_generations_their.
UHB אֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ ‡
(ʼₐsher ʦiūāh yahweh lātēt lāhem bəyōm māshəḩō ʼotām mēʼēt bənēy yisrāʼēl ḩuqqat ˊōlām lədorotām.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which Yahweh commanded to give to them on the day of his anointing them from the people of Israel, an enduring statute for their generations.
UST Yahweh made sure to give these instructions and regulations to the priests on the day that Moses anointed them and set them apart from the people of Israel. These portions of the sacrifices are a permanent and enduring regulation that the people of Israel and all their descendants should always observe.
BSB On the day they were anointed, the LORD commanded that this be given them by the sons of Israel. It is a permanent portion for the generations to come.
OEB No OEB LEV book available
WEB which Yahweh commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion forever throughout their generations.
WMB which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion forever throughout their generations.
NET This is what the Lord commanded to give to them from the Israelites on the day Moses anointed them – a perpetual allotted portion throughout their generations.
LSV which YHWH has commanded to give to them from the sons of Israel, in the day of His anointing them—a continuous statute throughout their generations.
FBV From the time they were anointed, the Lord ordered that this be given them by the sons of Israel. It is their share for future generations.
T4T Yahweh commands that on the day that the priests are appointed [MTY], the Israeli people must always give those portions to the priests.
LEB This is what Yahweh commanded to give them from the Israelites[fn] on the day of his anointing them;it is a lasting statute for their generations.
¶
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE Which the Lord said the children of Israel were to give them, on the day when he made them his priests. It is their right for ever from generation to generation.
MOF No MOF LEV book available
JPS which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that they were anointed. It is a due for ever throughout their generations.
ASV which Jehovah commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion for ever throughout their generations.
DRA And the things that the Lord commanded to be given them by the children of Israel, by a perpetual observance in their generations.
YLT which Jehovah hath commanded to give to them in the day of His anointing them, from the sons of Israel — a statute age-during to their generations.
DBY which Jehovah commanded to be given them by the children of Israel in the day that he anointed them: [it is] an everlasting statute, throughout their generations.
RV which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is a due for ever throughout their generations.
WBS Which the LORD commanded to be given to them by the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.
KJB Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.
(Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. )
BB And these be the portions whiche the Lorde commaunded to be geuen them in the day of their annoynting from among the chyldren of Israel, by a statute for euer in their generations.
(And these be the portions which the Lord commanded to be given them in the day of their anointing from among the children of Israel, by a statute forever in their generations.)
GNV The which portions the Lord commanded to giue them in the day that he anointed them from among the children of Israel, by a statute for euer in their generations.
(The which portions the Lord commanded to give them in the day that he anointed them from among the children of Israel, by a statute forever in their generations. )
CB what tyme as the LORDE commaunded (in the daye whan he anoynted them) to be geuen them of the children of Israel for a perpetuall dewtye, and vnto all their posterities.
(what time as the LORD commanded (in the day when he anointed them) to be given them of the children of Israel for a perpetuall dewtye, and unto all their posterities.)
WYC and whiche thingis the Lord comaundide to be youun to hem of the sones of Israel, bi euerlastynge religioun in her generaciouns.
(and which things the Lord commanded to be given to them of the sons of Israel, by everlasting religion in her generations.)
LUT da der HErr gebot am Tage, da er sie salbete, daß ihm gegeben werden sollte von den Kindern Israel zum ewigen Recht allen ihren Nachkommen.
(da the LORD gebot in/at/on_the Tage, there he they/she/them salbete, that him gegeben become sollte from the Kindern Israel for_the ewigen Recht all your Nachkommen.)
CLV et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israël religione perpetua in generationibus suis.
(and which præcepit eis dari Master a childrens Israël religione perpetua in generationibus to_his_own. )
BRN as the Lord commanded to give to them in the day in which he anointed them of the sons of Israel, a perpetual statute through their generations.
BrLXX καθὰ ἐνετείλατο Κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτοὺς παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
(katha eneteilato Kurios dounai autois haʸ haʸmera eⱪrisen autous para tōn huiōn Israaʸl, nomimon aiōnion eis tas geneas autōn. )
7:36 anointed: See 8:12, 30; also Exod 40:13-15.
Note 1 topic: writing-pronouns
לָהֶ֗ם
to/for=them
The pronoun them refers to the priests, that is, Aaron and his sons. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “to the priests” or “to Aaron and his sons, the priests”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
in/on=day anointed,he DOM=them from, sons_of Yisrael
The expression the day of his anointing them from the people of Israel refers to the anointing of the priests to be especially dedicated to Yahweh apart from the rest of the people of God for special, sacred service to him. In this sense, the priests are anointed from the people of Israel. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on the day of his anointing them to be priests to Yahweh and be set apart from the people of Israel”
Note 3 topic: writing-pronouns
בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם
in/on=day anointed,he DOM=them
As in the previous verse, the pronoun his refers to Moses and them refers to the priests, that is, to Aaron and his sons. If this would be unclear in your language, consider making the referents explicit. Alternate translation: “on the day Moses anointed Aaron and his sons as priests to Yahweh”
Note 4 topic: translate-symaction
בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם
in/on=day anointed,he DOM=them
The act of anointing the priests was a symbolic action in which oil, usually olive oil, was liberally applied to the head of the priests to mark their dedication to special, sacred service to Yahweh. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on the day of his anointing them with oil to mark their dedication to Yahweh as priests to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
sons_of Yisrael
See how you translated the similar expression in 1:2.
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם
due perpetual throughout,generations,their
The expression An enduring statute for their generations leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It implies that every Israelite should always obey this commandment wherever they live. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation, with a period before: “Every generation should always obey this statute”