Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LEV 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 7:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 7:7 verse available

OET-LVLike_the_sin_offering so_the_guilt_offering a_legal_[procedure] one to/for_them the_priest/officer who he_will_make_atonement in/on/over_him/it to_him/it it_will_belong.

UHBכַּֽ⁠חַטָּאת֙ כָּֽ⁠אָשָׁ֔ם תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָ⁠הֶ֑ם הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖⁠וֹ ל֥⁠וֹ יִהְיֶֽה׃ 
   (ⱪa⁠ḩaţţāʼt ⱪā⁠ʼāshām tōrāh ʼaḩat lā⁠hem ha⁠ⱪohēn ʼₐsher yəkaper-b⁠ō l⁠ō yihyeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As the sin offering, so the guilt offering. The instruction is one for them. The priest who makes atonement with it, it shall be for him.

UST The instructions for the restoring sacrifice are just the same as the instructions for the purifying sacrifice. There is one set of instructions for both of them. The meat of the sacrifice belongs to the priest who offers the sacrifice that Yahweh will accept for the sake of the individual, so that Yahweh will remove the individual’s sins from him and forgive him for his wrongdoing.


BSB § The guilt offering is like the sin offering; the same law applies to both. It belongs to the priest who makes atonement with it.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘As is the sin offering, so is the trespass offering; there is one law for them. The priest who makes atonement with them shall have it.

NET The law is the same for the sin offering and the guilt offering; it belongs to the priest who makes atonement with it.

LSV as [is] a sin-offering, so [is] a guilt-offering; one law [is] for them; the priest who makes atonement by it—it is his.

FBV The guilt offering is like the sin offering; the regulations are the same for both. The priest who presents the offering that ‘makes things right’ is to have it.

T4T “The regulation is the same for the offerings to enable people to be forgiven for the sins they have committed and the offerings for when they are guilty of not giving to me the things that are required to be given to me. The meat of those offerings belongs to the priest who offers them in order that the people will be forgiven.

LEBThe instruction is the same for the guilt offering as for the sin offering;[fn]it belongs to[fn] the priest, who makes atonement with it.


?:? Literally “as the sin offering as the guilt offering one for them”

?:? Literally “for him it shall be” or “it will become his”

BBE As is the sin-offering, so is the offering for wrongdoing; there is one law for them: the priest who makes the offering to take away sin, he is to have it.

MOFNo MOF LEV book available

JPS As is the sin-offering, so is the guilt-offering; there is one law for them; the priest that maketh atonement therewith, he shall have it.

ASV As is the sin-offering, so is the trespass-offering; there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith, he shall have it.

DRA As the sacrifice for sin is offered, so is also that for a trespass: the same shall be the law of both these sacrifices: it shall belong to the priest that offereth it.

YLT as [is] a sin-offering, so [is] a guilt-offering; one law [is] for them; the priest who maketh atonement by it — it is his.

DBY As the sin-offering, so is the trespass-offering; [there shall] be one law for them: it shall be the priest's who maketh atonement therewith.

RV As is the sin offering, so is the guilt offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith, he shall have it.

WBS As the sin-offering is , so is the trespass-offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement with it shall have it .

KJB As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it.
  (As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it. )

BB As the sinne offering is, so is the trespasse offering, one law serueth for both: that wherwith the priest shall make attonement, shalbe his.
  (As the sin offering is, so is the trespasse offering, one law serueth for both: that wherwith the priest shall make attonement, shall be his.)

GNV As the sinne offring is, so is the trespasse offring, one lawe serueth for both: that wherewith the Priest shall make atonement, shalbe his.
  (As the sin offring is, so is the trespasse offring, one law serueth for both: that wherewith the Priest shall make atonement, shall be his. )

CB euen as the synofferynge, so shall the trespace offerynge be also, they shall both haue one lawe: and it shal be the prestes, that reconcyleth ther wt.
  (even as the synofferynge, so shall the trespace offering be also, they shall both have one lawe: and it shall be the priests, that reconcyleth there wt.)

WYC As a sacrifice is offrid for synne, so and for trespas, o lawe schal be of euer eithir sacrifice; it schal perteyne to the preest, that offrith it.
  (As a sacrifice is offrid for sin, so and for trespas, o law shall be of ever eithir sacrifice; it shall perteyne to the preest, that offrith it.)

LUT Wie das Sündopfer, also soll auch das Schuldopfer sein; aller beider soll einerlei Gesetz sein; und soll des Priesters sein, der dadurch versöhnet.
  (How the Sündopfer, also should also the Schuldopfer sein; aller beider should einerlei law sein; and should the Priesters sein, the dadurch versöhnet.)

CLV Sicut pro peccato offertur hostia, ita et pro delicto: utriusque hostiæ lex una erit: ad sacerdotem, qui eam obtulerit, pertinebit.[fn]
  (Sicut pro peccato offertur hostia, ita and pro delicto: utriusque hostiæ lex una erit: to sacerdotem, who her obtulerit, pertinebit.)


7.7 Sicut pro peccato, etc. AUG., quæst. 20 in Levit. Peccatum est perpetratio mali, delictum desertio boni. Sicut enim aliud est declinare a malo, aliudque facere bonum, ita et aliud abstinere a bono, et aliud facere malum, et illud delictum hoc peccatum sit. Vel delictum est quod ignoranter, peccatum quod scienter committitur. ORIG., ubi supra. Sicut pro peccato, etc. Similiter jubentur adipes arietis, usque ad id est, quod a via peccati peccatorem convertunt. Ad sacerdotem, etc. Christum, qui pro nobis propitiatio factus est. In ipso ergo omne sacrificium ministratur, et agitur, et quod ex pœnitentia consequitur, ad eum refertur. Ipse enim, ut nos salvaret, venit dicens: Non veni vocare justos, sed peccatores Matth. 9.. Holocausti victimam. ISICH. Non bonum scilicet aut ovium, etc., usque ad cujus respectu patientiam habemus in passionibus.


7.7 Sicut pro peccato, etc. AUG., quæst. 20 in Levit. Peccatum it_is perpetratio mali, delictum desertio boni. Sicut because aliud it_is declinare a malo, aliudque facere bonum, ita and aliud abstinere a bono, and aliud facere malum, and illud delictum hoc peccatum sit. Vel delictum it_is that ignoranter, peccatum that scienter committitur. ORIG., ubi supra. Sicut pro peccato, etc. Similiter yubentur adipes arietis, usque to id it_is, that a road peccati peccatorem convertunt. Ad sacerdotem, etc. Christum, who pro nobis propitiatio factus est. In ipso ergo omne sacrificium ministratur, and agitur, and that ex pœnitentia consequitur, to him refertur. Ipse because, as nos salvaret, he_came dicens: Non veni vocare justos, but peccatores Matth. 9.. Holocausti victimam. ISICH. Non bonum scilicet aut ovium, etc., usque to cuyus respectu patientiam habemus in passionibus.

BRN As the sin-offering, so also is the trespass-offering. There is one law of them; the priest who shall make atonement with it, his it shall be.

BrLXX Ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας· νόμος εἷς αὐτῶν· ὁ ἱερεὺς ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ, αὐτῷ ἔσται.
  (Hōsper to peri taʸs hamartias, houtō kai to taʸs plaʸmmeleias; nomos heis autōn; ho hiereus hostis exilasetai en autōi, autōi estai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

כַּֽ⁠חַטָּאת֙ כָּֽ⁠אָשָׁ֔ם תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָ⁠הֶ֑ם

like_the,sin_offering so_the,guilt_offering law one(fs) to/for=them

These two expressions mean similar things. They refer to the manner in which the meat for these two sacrifices is to be reserved for the priests’ special portion of food, and so the two expressions are used together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “The guilt offering and the purification offering are alike in this regard”

יְכַפֶּר

makes_atonement

See how you handled the use of the abstract noun atonement in 1:4.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ל֥⁠וֹ יִהְיֶֽה

to=him/it belongs

The expression it will be for him means that the portion of the animal (in context, the skin of the peace offering, along with the breast meat and the right thigh) belongs to the priest as his allotment from Yahweh. It is questionable whether the skin serves as a food source for the priests, as the other portions do. Rather, it seems likely that the skin would be used for other, unspecified uses. Alternate translation: “these portions of the sacrifice shall belong to him”

BI Lev 7:7 ©