Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 10:10 ©

OET (OET-RV)

[ref]But if you all go into some place and they don’t accept you, then go out to the roads and announce,

10:10-11: Acts 13:51.

OET-LVBut into whatever wishfully city you_all_may_come_in, and they _may_ not _be_receiving you_all, having_come_out into the roads of_it say,

SR-GNTΕἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν εἰσέλθητε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, 
   (Eis haʸn an polin eiselthaʸte, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,

UST But if you enter any town and the people there do not welcome you, go into its main streets and say,


BSB § But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare,

BLB And into whatever city you might enter and they do not receive you, having gone out into its streets, say,

AICNT “But when you enter a town and they do not welcome you, go out into its streets and say,

OEBBut, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say

WEBBut into whatever city you enter and they don’t receive you, go out into its streets and say,

NET But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,

LSV And into whatever city you enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,

FBV But if you enter a town and the people there don't welcome you, go through their streets telling them,

TCNTBut whenever you enter a town and they do not receive you, go out into its streets and say,

T4T But if you enter a town whose people do not welcome you, go into its main streets and say,

LEB But into whatever town you enter and they do not welcome you, go out into its streets and say,

BBE But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,

DRA But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:

YLT 'And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,

DBY But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,

RV But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,

WBS But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,

KJB But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
  ( But into whatsoever city ye/you_all enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,)

BB But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your ways out into the streates of the same, and saye:
  (But into whatsoever city ye/you_all enter, and they receive you not, go your ways out into the streates of the same, and say:)

GNV But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,
  (But into whatsoever city ye/you_all shall enter, if they will not receive you, go your ways out into the streetes of the same, and say,)

CB But in to what so euer cite ye come, and they receaue you not, go youre waye out in to the stretes of the same, and saye:
  (But in to what so ever cite ye/you_all come, and they receive you not, go your(pl) way out in to the stretes of the same, and say:)

TNT But into whatsoever citie ye shall enter yf they receave you not goo youre wayes out into the stretes of the same and saye:
  (But into whatsoever city ye/you_all shall enter if they receive you not go your(pl) ways out into the stretes of the same and say:)

WYC In to what citee ye entren, and thei resseyuen you not, go ye out in to the streetis of it,
  (In to what city ye/you_all entren, and they receiven you not, go ye/you_all out in to the streetis of it,)

LUT Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht:
  (Wo her but in one city kommet, there they/she/them you not aufnehmen, there gehet heraus on ihre Gassen and sprecht:)

CLV In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:
  (In quamcumque however civitatem intraveritis, and not/no susceperint vos, exeuntes in plateas eyus, dicite:)

UGNT εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
  (eis haʸn d’ an polin eiselthaʸte, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate,)

SBL-GNT εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
  (eis haʸn dʼ an polin ⸀eiselthaʸte kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate;)

TC-GNT Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
  (Eis haʸn d᾽ an polin eiserⱪaʸsthe, kai maʸ deⱪōntai humas, exelthontes eis tas plateias autaʸs eipate,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς

and not ˱they˲_/may_be/_receiving you_all

This is a direct contrast to the similar expression in 10:8. Once again the pronoun they refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there do not welcome you”

BI Luke 10:10 ©