Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:2 ©

OET (OET-RV) He told them, “There’s a large harvest ready, but there’s only a few workers. So ask the owner of the crop to send out more workers to help with his harvest.

OET-LVHe_was_saying but to them:
On_one_hand the harvest great, on_the_other_hand the workers few.
Therefore be_besought of_the master of_the harvest, so_that workers he_may_throw_out into the harvest of_him.

SR-GNTἜλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, “ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. Δεήθητε οὖν τοῦ ˚Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 
   (Elegen de pros autous, “Ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi. Deaʸthaʸte oun tou ˚Kuriou tou therismou, hopōs ergatas ekbalaʸ eis ton therismon autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “Indeed the harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore, earnestly ask the Lord of the harvest, so that he would send out laborers into his harvest.

UST He said to them, “Many people are ready to believe in me, but there are only a few of you whom I can send out to help them. So pray to God, who wants all of those people to believe, and plead with him for more disciples who can go and help them.


BSB And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.

BLB And He was saying to them, "The harvest is indeed plentiful, but the workmen are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest, that He may send out workmen into His harvest.

AICNT [[Therefore]][fn] He said to them, “[Indeed,][fn] The harvest is plentiful, but the workers are few; [therefore],[fn] pray to [the Lord][fn] of the harvest to send out workers into his harvest.


10:2, Therefore: Later manuscripts add. BYZ TR

10:2, indeed: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e).

10:2, therefore: Absent from D(05).

10:2, the Lord: D(05) reads “God.”

OEB‘The harvest,’ he said, ‘is abundant, but the labourers are few. Therefore pray to the owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.

WEB Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.

NET He said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.

LSV then He said to them, “The harvest [is] indeed abundant, but the workmen few; implore then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.

FBV “The harvest is large, but the number of workers is small,” he told them. “Pray to the Lord of the harvest to send workers to his harvest fields.

TCNT He said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.

T4T He said to them, “The people who are ready to receive my message are like a field of [MET] grain that is ready for people to harvest {to be harvested}. But there are not many people to bring them to God. So pray and ask the Lord God to send more workers who will gather people together and teach them my message, just like a landowner sends workers into his fields to gather the harvest.

LEB And he said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest.

BBE And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

DRA And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.

YLT then said he unto them, 'The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.

DBY And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.

RV And he said unto them, The harvest is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.

WBS Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.

KJB Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
  (Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye/you_all therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. )

BB Therefore sayde he vnto them: The haruest is great, but the labourers are fewe. Pray ye therfore the Lorde of the haruest, to sende foorth labourers into his haruest.
  (Therefore said he unto them: The harvest is great, but the labourers are few. Pray ye/you_all therefore the Lord of the harvest, to send forth labourers into his harvest.)

GNV And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest.
  (And he said unto them, The harvest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest. )

CB and sayde vnto them: The haruest is greate, but the labourers are fewe. Praye therfore the LORDE of the haruest, to sende forth labourers in to his haruest.
  (and said unto them: The harvest is greate, but the labourers are few. Praye therefore the LORD of the harvest, to send forth labourers in to his harvest.)

TNT And he sayde vnto them the harvest is greate: but the laborers are feawe. Praye therfore the Lorde of the harvest to send forth laborers into his hervest.
  (And he said unto them the harvest is greate: but the labourers are few. Praye therefore the Lord of the harvest to send forth labourers into his hervest. )

WYC And he seide to hem, There is myche ripe corn, and fewe werke men; therfor preie ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn.
  (And he said to them, There is much ripe corn, and few work men; therefore preie ye/you_all the lord of the ripe corn, that he send work men in to his ripe corn.)

LUT Und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber ist wenig; bittet den HErrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte!
  (And spoke to ihnen: The Ernte is groß, the Arbeiter but is wenig; bittet the HErrn the Ernte, that he Arbeiter aussende in his Ernte!)

CLV Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.[fn]
  (And dicebat illis: Messis quidem multa, operarii however pauci. Rogate ergo dominum messis as mittat operarios in messem suam.)


10.2 Messis quidem multa, operarii autem pauci. Messis, turba credentium, operarii apostoli et sequaces eorum. Et licet messis verbo Dei sit sata, tamen culturæ laborem et sollicitum munus operarii requirit, ne aves cœli sparsa semina dissipent.


10.2 Messis quidem multa, operarii however pauci. Messis, turba credentium, operarii apostoli and sequaces eorum. And licet messis verbo God sit sata, tamen culturæ laborem and sollicitum munus operarii requirit, ne aves cœli sparsa semina dissipent.

UGNT ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
  (elegen de pros autous, ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi. deaʸthaʸte oun tou Kuriou tou therismou, hopōs ergatas ekbalaʸ eis ton therismon autou.)

SBL-GNT ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
  (elegen ⸀de pros autous; Ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi; deaʸthaʸte oun tou kuriou tou therismou hopōs ⸂ergatas ekbalaʸ⸃ eis ton therismon autou. )

TC-GNT Ἔλεγεν [fn]οὖν πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως [fn]ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
  (Elegen oun pros autous, Ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi; deaʸthaʸte oun tou Kuriou tou therismou, hopōs ekbalaʸ ergatas eis ton therismon autou.)


10:2 ουν ¦ δε CT

10:2 εκβαλη εργατας ¦ εκβαλλη εργατας TR ¦ εργατας εκβαλη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:2 The harvest refers to people who need to hear the Good News and be gathered to God’s presence (cp. Isa 27:12). There was urgency to the task, just as crops have to be brought in at the exact time when they are ripe. More workers were needed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς

˱he˲_/was/_saying but to them

Jesus said these things to the 72 disciples before they actually went out. Alternate translation: “He had said to them” or “Before they went out, he told them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι

the on_one_hand harvest great the on_the_other_hand workers few

This statement means, “There is a big crop, but there are not enough workers to bring it in.” Jesus is speaking. Alternate translation: “There are many people who are ready to enter God’s kingdom, but there are not enough disciples to help them understand how to do that”

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ

˱of˲_the Lord ˱of˲_the harvest

Jesus continues to speak and extends his metaphor by describing God as the Lord of the harvest. Alternate translation: “God, who leads people to believe”

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ

so_that workers ˱he˲_/may/_cast_out into the harvest ˱of˲_him

Jesus extends his metaphor even further by describing disciples who help others to trust in him as laborers in the harvest. Alternate translation: “to send more disciples to go and help people trust in me”

BI Luke 10:2 ©