Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:32 ©

OET (OET-RV)Similarly, a priestly worker (a Levite) arrived at that place and when he saw him he too passed by the on other side.

OET-LVAnd likewise also a_Leuitaʸs/(from_tribe_of_Lēvī) having_become to the place, having_come and having_seen passed_by_opposite.

SR-GNTὉμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 
   (Homoiōs de kai Leuitaʸs genomenos kata ton topon, elthōn kai idōn antiparaʸlthen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And likewise a Levite also, having come to the place and having seen him, passed by on the other side.

UST Similarly, a Levite who worked in God’s temple also came to that place and saw the man. But he too passed by on the other side of the road.


BSB § So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side.

BLB And likewise also a Levite having come to the spot, and having seen him, passed by on the opposite side.

AICNT [Likewise, a Levite also, {[arriving][fn] [at the place],[fn] [came and][fn] saw [[him]],[fn] but}[fn] passed by on the other side.][fn]


10:32, arriving: 𝔓45 A(02) D(05) BYZ TR NA28[ ] ‖ Absent from 𝔓75 B(03) SBLGNT THGNT.

10:32, at the place: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)

10:32, came and: Absent from some manuscripts. 𝔓45 D(05) Latin(a b e ff2 i)

10:32, him: Some manuscripts include. A(02) D(05) Latin(a b e ff2 i)

10:32, arriving at the place, came and saw him, but: D(05) reads “having come to the place and seeing him.”

10:32, Verse 32 is absent from ℵ(01)

OEBA Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.

WEBIn the same way a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

NET So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.

LSV and in like manner also, a Levite, having been around the place, having come and seen, passed over on the opposite side.

FBV Then a Levite came along. But when he got to the place and saw the man, he also passed by on the other side.

TCNTIn the same way, a Levite, when he came to that place and saw him, passed by on the other side.

T4T Similarly, a man who worked in the temple in Jerusalem came to that place and saw the man. But he also passed by on the other side of the road.

LEB And in the same way also a Levite, when he[fn] came down to the place[fn] and sawhim,[fn] passed by on the opposite side.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? Some manuscripts have “who happened by the place, when he came up to him”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

DRA In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.

YLT and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.

DBY and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.

RV And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

WBS And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him , and passed by on the other side.

KJB And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
  ( And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. )

BB And likewise a Leuite, when he went nye to the place, came and loked on him, and passed by the other syde.
  (And likewise a Levite, when he went nigh/near to the place, came and looked on him, and passed by the other side.)

GNV And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
  (And likewise also a Levite, when he was come near to the place, went and looked on him, and passed by on the other side. )

CB And likewyse a Leuite, wha he came nye vnto the same place and sawe him, he passed by.
  (And likewise a Levite, wha he came nigh/near unto the same place and saw him, he passed by.)

TNT And lykewyse a Levite when he was come nye to the place wet and loked on him and passed by.
  (And likewise a Levite when he was come nigh/near to the place wet and looked on him and passed by. )

WYC Also a dekene, whanne he was bisidis the place, and saiy him, passide forth.
  (Also a dekene, when he was beside the place, and saiy him, passed forth.)

LUT Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
  (Desselbigengleichen also a Levit: there he came to the Stätte and saw him/it, went he vorüber.)

CLV Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
  (Similiter and Levita, when/with was secus locum, and videret him, pertransiit. )

UGNT ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
  (homoiōs de kai Leueitaʸs kata ton topon, elthōn kai idōn antiparaʸlthen.)

SBL-GNT ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
  (homoiōs de kai ⸀Leuitaʸs kata ton topon elthōn kai idōn antiparaʸlthen. )

TC-GNT Ὁμοίως δὲ καὶ [fn]Λευΐτης [fn]γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε.
  (Homoiōs de kai Leuitaʸs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparaʸlthe.)


10:32 λευιτης ¦ λευειτης TH WH

10:32 γενομενος ¦ — SBL TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:32 A Temple assistant (literally a Levite): Levites were members of the tribe of Levi. They were not given a tribal homeland in Israel but were dedicated to God (Num 3:41, 45; 8:18; 35:2-3; Deut 18:1; Josh 14:3) as assistants to the priests in the service of the Temple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ Λευείτης

also and (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν)

This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “there was also a Levite”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ Λευείτης

also and (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν)

Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: “there was also a Levite traveling on that road who”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ Λευείτης

also and (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν)

Jesus assumes that his listeners will know that a Levite was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “there was also a Levite, someone who served in the temple, who”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

ὁμοίως & καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν

likewise & also (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν)

Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “likewise a Levite also came to the place, but when he saw him, he walked past him on the other side of the road”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀντιπαρῆλθεν

passed_by_opposite

The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road”

BI Luke 10:32 ©