Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV In_the_vain I_struck DOM children_your_all’s correction not they_accepted it_devoured sword_your_all’s prophets_your_all’s like_lion destroying.
UHB לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃ ‡
(lashshāvəʼ hiⱪēytī ʼet-bənēykem mūşār loʼ lāqāḩū ʼākəlāh ḩarbəkem nəⱱiyʼēykem ⱪəʼaryēh mashəḩiyt.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For futility I have struck your sons.
⇔ They would not accept discipline.
⇔ Your sword has devoured your prophets
⇔ like a destructive lion!
UST I punished some of you,
⇔ but you did not learn anything from my doing that.
⇔ Instead you have killed many of the prophets that I sent to you,
⇔ like fierce lions kill other animals.
BSB “I have struck your sons in vain;
⇔ they accepted no discipline.
⇔ Your own sword has devoured your prophets
⇔ like a voracious lion.”
OEB ⇔ In vain have I smitten your children,
⇔ They would not receive correction;
⇔ The sword hath devoured your prophets,
⇔ Like a lion that dealeth destruction,
WEB “I have struck your children in vain.
⇔ They received no correction.
⇔ Your own sword has devoured your prophets,
⇔ like a destroying lion.
NET “It did no good for me to punish your people.
⇔ They did not respond to such correction.
⇔ You slaughtered your prophets
⇔ like a voracious lion.”
LSV “I have struck your sons in vain,
They have not accepted instruction,
Your sword has devoured your prophets,
As a destroying lion.
FBV It was pointless of me to punish your children because they refused to accept any discipline. You used your own swords to kill your prophets, destroying them like a ferocious lion.
T4T I punished some of you,
⇔ but you did not learn anything from my doing that.
⇔ You have killed many of the prophets that I sent to you,
⇔ like [SIM] fierce lions kill other animals.
LEB • [fn] I have struck your children. They accepted no discipline. • Your sword devoured your prophets, • like a ravening[fn] lion.
BBE I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.
MOF No MOF JER book available
JPS In vain have I smitten your children — they received no correction; your sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
ASV In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
DRA In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion.
YLT In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.
DBY In vain have I smitten your children: they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
RV In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
WBS In vain have I smitten your children; they have received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
KJB In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
(In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath/has devoured your prophets, like a destroying lion. )
BB It is but lost labour that I smite your children, for they receaue not my correction: your owne sworde destroyeth your prophetes, lyke a deuouryng lion.
(It is but lost labour that I smite your children, for they receive not my correction: your own sword destroyeth your prophets, like a deuouryng lion.)
GNV I haue smitten your children in vaine, they receiued no correction: your owne sworde hath deuoured your Prophets like a destroying lyon.
(I have smitten your children in vaine, they received no correction: your own sword hath/has deuoured your Prophets like a destroying lyon. )
CB It is but lost laboure, that I smyte youre children, for they receaue not my correction. Youre owne swearde destroyeth youre prophetes, like a deuouringe lyon.
(It is but lost laboure, that I smite your(pl) children, for they receive not my correction. Youre own swearde destroyeth your(pl) prophets, like a deuouringe lyon.)
WYC In veyn Y smoot youre sones, thei resseyueden not chastisyng; youre swerd deuouride youre prophetis, youre generacioun is distried as a lioun.
(In veyn I smoot your(pl) sons, they received not chastisyng; your(pl) swerd deuouride your(pl) prophetis, your(pl) generation is distried as a lioun.)
LUT Alle Schläge sind verloren an euren Kindern, sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt gleichwohl eure Propheten wie ein wütiger Löwe.
(Alle Schläge are lost at yours Kindern, they/she/them lassen itself/yourself/themselves though/but not ziehen. Because euer Schwert frißt gleichwohl your Propheten like a wütiger Löwe.)
CLV Frustra percussi filios vestros: disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros: quasi leo vastator[fn]
(Frustra percussi filios vestros: disciplinam not/no receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros: as_if leo vastator)
2.30 Filios vestros. Ut plagis filiorum disceretis, quod austeriori curandi essetis medicamine, et ne forsitan diceretis, peccantes corripere noluisti.
2.30 Filios vestros. Ut plagis filiorum disceretis, that austeriori curandi essetis medicamine, and ne forsitan diceretis, peccantes corripere noluisti.
BRN In vain have I smitten your children; ye have not received correction: a sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet ye feared not.
BrLXX Μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν, παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε, μάχαιρα κατέφαγε τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλοθρεύων, καὶ οὐκ ἐφοβήθητε.
(Mataʸn epataxa ta tekna humōn, paideian ouk edexasthe, maⱪaira katefage tous profaʸtas humōn hōs leōn olothreuōn, kai ouk efobaʸthaʸte. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Your sword has devoured your prophets like a destructive lion
(Some words not found in UHB: in_the,vain struck DOM children,your_all's correction not accepted eating sword,your_all's prophets,your_all's like,lion ravening )
God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: “You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion”
(Occurrence 0) destructive
(Some words not found in UHB: in_the,vain struck DOM children,your_all's correction not accepted eating sword,your_all's prophets,your_all's like,lion ravening )
capable of causing a very large amount of damage