Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel NEH 9:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 9:26 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_disobedient and_rebelled on/over_you(fs) and_throw DOM law_your behind backs_their and_DOM prophets_your they_killed who they_had_warned in/on/at/with_them in_order_to_turn_back_them to_you and_they_made blasphemies great.

UHBוַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם וְ⁠אֶת־נְבִיאֶ֣י⁠ךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֵלֶ֑י⁠ךָ וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת׃ 
   (va⁠yyamrū va⁠yyimrədū bā⁠k va⁠yyashəlikū ʼet-ttōrātə⁠kā ʼaḩₐrēy gaūā⁠m və⁠ʼet-nəⱱīʼey⁠kā hārāgū ʼₐsher-hēˊiydū ⱱā⁠m la⁠hₐshīⱱā⁠m ʼēley⁠kā va⁠yyaˊₐsū neʼāʦōt gədōlot.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they disobeyed and rebelled against you, and they cast your law behind their back. And they killed your prophets, who testified against them in order to bring them back to you. And they performed great blasphemies.

UST But they turned against you. They rejected your law. They killed the prophets who warned them that they should return to obeying you. They said and did very evil things against you.


BSB  ⇔ But they were disobedient and rebelled against You;
⇔ they flung Your law behind their backs.
 ⇔ They killed Your prophets,
⇔ who had admonished them to return to You.
⇔ They committed terrible blasphemies.

OEB Nevertheless they were disobedient and rebelled against thee and cast thy law behind their back and slew thy prophets, who testified against them to turn them again to thee, and they acted very blasphemously,

WEB “Nevertheless they were disobedient and rebelled against you, cast your law behind their back, killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies.

NET “Nonetheless they grew disobedient and rebelled against you; they disregarded your law. They killed your prophets who had solemnly admonished them in order to cause them to return to you. They committed atrocious blasphemies.

LSV And they are disobedient,
And rebel against You,
And cast Your law behind their back,
And Your prophets they have slain,
Who testified against them,
To bring them back to You,
And they do great despisings,

FBV But they completely rebelled[fn] against you. They tossed your Law over their shoulders. They killed your prophets who warned them to try and bring them back to you, and they committed terrible blasphemies.


9:26 “But they completely rebelled”: literally, “But they rebelled and were rebellious.” The repetition of the term intensifies the extent of rebellion.

T4T “But they disobeyed you and rebelled against you. They turned their backs on/rejected► your laws. They killed the prophets who warned them that they should return to you. They badly insulted you.

LEB “But they rebelled and were rebellious against you and cast your law[fn] behind their back and killed your prophets, who had warned them to turn back to you, and they did great blasphemies.


?:? Hebrew torah

BBE But they were hard-hearted, and went against your authority, turning their backs on your law, and putting to death your prophets, who gave witness against them with the purpose of turning them back again to you, and they did much to make you angry.

MOFNo MOF NEH book available

JPS Nevertheless they were disobedient, and rebelled against Thee, and cast Thy law behind their back, and slew Thy prophets that did forewarn them to turn them back unto Thee, and they wrought great provocations.

ASV Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets that testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations.

DRA But they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee: and they were guilty of great blasphemies.

YLT 'And they are disobedient, and rebel against Thee, and cast Thy law behind their back, and Thy prophets they have slain, who testified against them, to bring them back unto Thee, and they do great despisings,

DBY But they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.

RV Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets which testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations.

WBS Nevertheless, they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.

KJB Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
  (Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy/your law behind their backs, and slew thy/your prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought/done great provocations. )

BB Neuerthelesse, they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behinde their backes, & slue their prophetes, which exhorted them earnestly that they might bring them againe vnto thee, and did great blasphemies.
  (Neuerthelesse, they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy/your law behind their backes, and slue their prophets, which exhorted them earnestly that they might bring them again unto thee, and did great blasphemies.)

GNV Yet they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy Lawe behinde their backes, and slewe thy Prophets (which protested among them to turne them vnto thee) and committed great blasphemies.
  (Yet they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy/your Lawe behind their backes, and slewe thy/your Prophets (which protested among them to turn them unto thee) and committed great blasphemies. )

CB Neuertheles they were disobedient, and rebelled agaynst the, and cast thy lawe behynde their backes, and slewe thy prophetes (which exhorted them so earnestly, that they shulde couerte vnto the) and dyd greate blasphemies.
  (Nevertheless they were disobedient, and rebelled against them, and cast thy/your law behind their backes, and slewe thy/your prophets (which exhorted them so earnestly, that they should couerte unto the) and did great blasphemies.)

WYC Sotheli thei terriden thee to wrathfulnesse, and yeden awei fro thee, and castiden awei thi lawe bihynde her backis; and thei killiden thi prophetis, that witnessiden to hem, that thei schulden turne ayen to thee; and thei diden grete blasfemyes.
  (Truly they terriden thee to wrathfulnesse, and went away from thee, and cast/throw away thy/your law behind her backis; and they killed thy/your prophetis, that witnessiden to them, that they should turn ayen to thee; and they diden great blasfemyes.)

LUT Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen dein Gesetz hinter sich zurück; und erwürgeten deine Propheten, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu dir bekehren; und taten große Lästerungen.
  (But they/she/them became ungehorsam and widerstrebten you and warfen your law hinter itself/yourself/themselves zurück; and strangleden your Propheten, the they/she/them bezeugten, that they/she/them sollten itself/yourself/themselves to you bekehren; and taten large Lästerungen.)

CLV Provocaverunt autem te ad iracundiam, et recesserunt a te, et projecerunt legem tuam post terga sua: et prophetas tuos occiderunt, qui contestabantur eos ut reverterentur ad te: feceruntque blasphemias grandes.
  (Provocaverunt however you(sg) to iracundiam, and recesserunt a you(sg), and proyecerunt legem tuam after terga sua: and prophetas tuos occiderunt, who contestabantur them as reverterentur to te: feceruntque blasphemias grandes. )

BRN But they turned, and revolted from thee, and cast thy law behind their backs; and they slew thy prophets, who testified against them to turn them back to thee, and they wrought great provocations.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

TTNTyndale Theme Notes:

Nehemiah’s Confidence in God

God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).

The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).

The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).

Passages for Further Study

Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ

and,disobedient and,rebelled on/over=you(fs)

Disobeyed and rebelled mean similar things. The Levites use them together to emphasize how serious an offense it was for the Israelites to turn against Yahweh after he had blessed them so greatly. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “they turned against you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם

and,cast DOM law,your after backs,their

The Levites are saying that the Israelites treated the law as if it were a worthless item that a person would toss away. Alternate translation: “They considered your law worthless and paid no attention to it”

הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם

warned in/on/at/with,them

Alternate translation: “warned them about all the wrong things they were doing”

Note 3 topic: translate-unknown

וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת

and=they_made blasphemies great

As in 9:18, blasphemy means to worship as divine or give honor to something other than God. This is likely a reference to the way the Israelites started worshiping other gods. (That is why the prophets needed to try to “bring them back” to Yahweh.) Alternate translation: “they worshiped other gods”

BI Neh 9:26 ©