Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:24 ©

OET (OET-RV)Make an effort to get in through the narrow door, because I’m telling you that many people want to come in but they won’t be able to.

OET-LVBe_striving to_come_in through the narrow door, because I_am_saying to_you_all many, will_be_seeking to_come_in and they will_ not _be_able.

SR-GNT “Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. 
   (“Agōnizesthe eiselthein dia taʸs stenaʸs thuras, hoti polloi, legō humin, zaʸtaʸsousin eiselthein kai ouk isⱪusousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Struggle to enter through the narrow door, because many, I say to you, will seek to enter, but will not be able.

UST “You need to try hard to enter, because it is very difficult. I tell you that many people will try to get in, but they will not be able to.


BSB “Make every effort to enter through the narrow door. For many, I tell you, will try to enter and will not be able.

BLB "Strive to enter in through the narrow door; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able.

AICNT “Strive to enter through the narrow {door}.[fn] For many, [I say to you,][fn] will seek to enter and will not be able.”


13:24, door: 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “gate.” A(02) W(032) BYZ TR

13:24, I say to you: Absent from D(05).

OEB‘Strive to go in by the narrow door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able,

WEB“Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in and will not be able.

NET “Exert every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.

LSV “Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and will not be able;

FBV “Try very hard to enter the narrow doorway, because I tell you that many will try to go in, and won't succeed.

TCNT“Strive to enter through the narrow [fn]gate. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able to.


13:24 gate ¦ door CT

T4TTherefore, try hard to enter that narrow doorway, because I tell you that many people will try to enter heaven by some other way, but they will not be able to get in.

LEB “Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will seek to enter and will not be able to,

BBE Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.

DRA Strive to enter by the narrow gate; for many, I say to you, shall seek to enter, and shall not be able.

YLT 'Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able;

DBY Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.

RV Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.

WBS Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.

KJB ¶ Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

BB Stryue to enter in at the strayte gate: for many I say vnto you, wyll seke to enter in, and shall not be able.
  (Stryue to enter in at the strayte gate: for many I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.)

GNV Striue to enter in at the straite gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able.
  (Striue to enter in at the straite gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. )

CB Stryue ye to entre in at the strayte gate, for many (I saye vnto you) shal seke to come in, and shal not be able.
  (Stryue ye/you_all to enter in at the strayte gate, for many (I say unto you) shall seek to come in, and shall not be able.)

TNT stryve with youre selves to enter in at the strayte gate: For many I saye vnto you will seke to enter in and shall not be able.
  (strive with your(pl) selves to enter in at the strayte gate: For many I say unto you will seek to enter in and shall not be able. )

WYC Stryue ye to entre bi the streite yate; for Y seie to you, many seken to entre, and thei schulen not mowe.
  (Stryue ye/you_all to enter by the streite gate; for I say to you, many seek to entre, and they should not mowe.)

LUT Ringet danach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, danach trachten, wie sie hineinkommen, und werden‘s nicht tun können.
  (Ringet danach, that her through the enge Pforte eingehet; because viele become, the sage I you, after/thereafter/then trachten, like they/she/them hineinkommen, and become‘s not tun können.)

CLV Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.[fn]
  (Contendite intrare per angustam portam: because multi, dico vobis, quærent intrare, and not/no poterunt.)


13.24 Contendite intrare, etc. Quasi diceret: Vere pauci, et illi cum magnis laboribus, quia nisi mentis intentio ferveat, unda mundi non vincitur, per quam anima ad ima semper revocatur.


13.24 Contendite intrare, etc. Quasi diceret: Vere pauci, and illi when/with magnis laboribus, because nisi mentis intentio ferveat, unda mundi not/no vincitur, per how anima to ima semper revocatur.

UGNT ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
  (agōnizesthe eiselthein dia taʸs stenaʸs thuras, hoti polloi, legō humin, zaʸtaʸsousin eiselthein kai ouk isⱪusousin.)

SBL-GNT Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς ⸀θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,
  (Agōnizesthe eiselthein dia taʸs stenaʸs ⸀thuras, hoti polloi, legō humin, zaʸtaʸsousin eiselthein kai ouk isⱪusousin, )

TC-GNT Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς [fn]πύλης· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
  (Agōnizesthe eiselthein dia taʸs stenaʸs pulaʸs; hoti polloi, legō humin, zaʸtaʸsousin eiselthein, kai ouk isⱪusousin.)


13:24 πυλης ¦ θυρας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας

/be/_striving /to/_come_in through the narrow door

Jesus is speaking about God’s kingdom as if people had to go through a small doorway with great difficulty to enter it. Alternate translation: “Work hard to overcome every difficulty that would keep you from entering God’s kingdom”

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is telling the crowd. Alternate translation: “you must understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Even though Jesus is answering an individual’s question, he is talking to the whole crowd, so the word you is plural. The implied you in the command to struggle earlier in this verse is also plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν

many & /will_be/_seeking /to/_come_in and not ˱they˲_/will_be/_able

The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult”

BI Luke 13:24 ©