Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:9 ©

OET (OET-RV)and see if it fruits. If it doesn’t, then certainly you can chop it down.’

OET-LVand_if on_one_hand it_may_produce fruit in the time coming, on_the_other_hand if not surely you_will_be_cutting_ it _off.

SR-GNTκἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν.’” 
   (kan men poiaʸsaʸ karpon eis to mellon, ei de maʸ ge ekkopseis autaʸn.’”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If it indeed bears fruit in the coming one … but if not, you will cut it down!’”

UST If it has figs on it next year, we can allow it to keep growing! But if it does not bear any fruit by then, you can cut it down.’”


BSB If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.’”

BLB and if indeed it should bear fruit in the time, so be it. But if not, you will cut it down.'"

AICNT And if indeed it bears fruit [in the future],[fn] well; but if not, you shall cut it down.’”


13:9, in the future: Absent from some manuscripts. D(05)

OEBThen, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.”’

WEBIf it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”

NET Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.’”

LSV and if indeed it may bear fruit—and if not so, thereafter you will cut it off.”

FBV If it produces fruit, then that's fine. If not, then chop it down.’”

TCNTIf it bears [fn]fruit, fine; but if not, yoʋ can cut it down in the coming year.’ ”


13:9 fruit, fine; but if not, yoʋ can cut it down in the coming year ¦ fruit in the coming year, fine; but if not, yoʋ can cut it down CT

T4T If it bears fruit next year, we (inc) will allow it to keep growing. If it does not bear fruit next year, you (sg) can cut it down.’”

LEB And if indeed it produces fruit in the coming year, so much the better,[fn] but if not, you can cut it down.’ ”


?:? *The phrase “so much the better” is not in the Greek text but is implied

BBE And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.

DRA And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.

YLT and if indeed it may bear fruit — ;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'

DBY and if it shall bear fruit — but if not, after that thou shalt cut it down.

RV and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.

WBS And if it shall bear fruit, well : and if not, then after that thou shalt cut it down.

KJB And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
  ( And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou/you shalt cut it down. )

BB And yf it beare fruite thou mayest let it alone: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it downe.
  (And if it bear fruit thou/you mayest/may let it alone: and if it bear not then, after that shalt thou/you cut it down.)

GNV And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe.
  (And if it bear fruite, well: if not, then after thou/you shalt cut it down. )

CB yf it wyl brynge forth frute: Yf no, then cut it downe afterwarde.
  (yf it will bring forth frute: If no, then cut it down afterward.)

TNT and if it beare not then after that cut it doune.
  (and if it bear not then after that cut it down. )

WYC if it schal make fruyt, if nay, in tyme comynge thou schalt kitte it doun.
  (if it shall make fruyt, if nay, in time coming thou/you shalt kitte it down.)

LUT ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.
  (ob he wanted Frucht bringen; wo not, so haue him/it after/thereafter/then ab.)

CLV et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.[fn]
  (and siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.)


13.9 Et si quidem. Cum pœnitentiæ ordo exigeret, ut apponeret, reservabitur vel aliquid tale, nihil tamen subjunxit, sed suspendit sententiam. Sin autem. Scilicet, non fecerit fructum, continue judicium venturæ damnationis annexuit, quia procliviores ad negandum quam ad credendum videbat.


13.9 And when/but_if quidem. Since pœnitentiæ ordo exigeret, as apponeret, reservabitur or aliquid tale, nihil tamen subyunxit, but suspendit sententiam. Sin autem. Scilicet, not/no fecerit fructum, continue yudicium venturæ damnationis annexuit, because procliviores to negandum how to credendum videbat.

UGNT κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν.
  (kan men poiaʸsaʸ karpon eis to mellon, ei de maʸ ge ekkopseis autaʸn.)

SBL-GNT κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.
  (kan men poiaʸsaʸ karpon ⸂eis to mellon— ei de maʸge,⸃ ekkopseis autaʸn. )

TC-GNT κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· [fn]εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.
  (kan men poiaʸsaʸ karpon; ei de maʸge, eis to mellon ekkopseis autaʸn.)


13:9 ει δε μηγε εις το μελλον ¦ εις το μελλον ει δε μηγε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:9 cut it down: A stump or fallen tree was an image of judgment or destruction (cp. 3:9; see also Isa 6:13; 10:34; 11:1; Jer 46:22; Dan 4:23; Matt 3:10; 7:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον

and_if on_one_hand ˱it˲_/may/_produce fruit in the_‹time› coming

The gardener does not specify what he thinks the master should do with the tree if it does bear fruit, but you can supply that information from the context. Alternate translation: “If the tree has figs on it next year, then you can allow it to keep growing”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἐκκόψεις αὐτήν

˱you˲_/will_be/_cutting_off it

The servant is using a statement to make a suggestion. He is not giving a command in the form of a future statement, as some languages allow speakers to do. Alternate translation: “you can have me cut it down for you”

BI Luke 13:9 ©