Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:14 ©

OET (OET-RV) But the hall leader was angry because it was the Rest Day when Yeshua had healed her and started telling the crowd, “There’s six days when it’s fine to work, so come then to be healed—not on the Rest Day!”

OET-LVBut the synagogue_leader answering, resenting because the Yaʸsous healed on_the day_of_rest, he_was_saying to_the crowd, because Six days are in which it_is_fitting to_be_working, therefore coming in them be_being_healed, and not on_the day of_the day_of_rest.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ˚Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, ὅτιἛξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου.” 
   (Apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi Sabbatōi etherapeusen ho ˚Yaʸsous, elegen tōi oⱪlōi, hoti “Hex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai; en autais oun erⱪomenoi therapeuesthe, kai maʸ taʸ haʸmera tou Sabbatou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, the synagogue ruler, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which it is necessary to work. Therefore come and be healed on them, and not on the day of the Sabbath.”

UST But the leader of the synagogue was angry because Jesus had healed her on the Jewish rest day. So he said to the people, “There are six days each week on which our laws permit people to work. If you need healing, those are the days to come to the synagogue for someone to heal you. Do not come on our day of rest!”


BSB § But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.”

BLB And answering, the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, was saying to the crowd, "There are six days in which it behooves one to work. Therefore coming, be healed in these, and not on the day of the Sabbath."

AICNT [But][fn] The ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people [that],[fn] “There are six days [in which][fn] work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.”


13:14, But: Absent from 𝔓75.

13:14, that: Absent from some manuscripts. 𝔓45 A(02) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR

13:14, in which: Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03)

OEB But the synagogue leader, indignant that Jesus had worked the cure on the Sabbath, intervened and said to the people, ‘There are six days on which work ought to be done; come to be cured on one of those, and not on the Sabbath.’

WEB The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”

WMB The ruler of the synagogue, being indignant because Yeshua had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”

NET But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work should be done! So come and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”

LSV And the chief of the synagogue answering—much displeased that on the Sabbath Jesus healed—said to the multitude, “Six days there are in which it is necessary to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the day of the Sabbath.”

FBV However, the synagogue leader was upset that Jesus had healed on the Sabbath. He said to the crowd, “There are six days for work. Come and be healed on those days, not on the Sabbath.”

TCNT But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd in response, “There are six days in which work should be done; so come and be healed on those days and not on the Sabbath day.”

T4T But the man in charge of the synagogue/of the meeting place► was angry because Jesus had healed her on the Sabbath/on the Jewish rest day►. He considered that healing was doing work. So he said to the people, “There are six days each week in which our Jewish laws permit people to work. If you need healing, those are the days to come to the synagogue/to the meeting place► and be healed. Do not come on our Jewish day of rest!”

LEB But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and[fn] said to the crowd, “There are six days on which it is necessary to work. Therefore comeand[fn] be healed on them, and not on the day of the Sabbath!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb

BBE And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.

DRA And the ruler of the synagogue (being angry that Jesus had healed on the sabbath) answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come, and be healed; and not on the sabbath day.

YLT And the chief of the synagogue answering — much displeased that on the sabbath Jesus healed — said to the multitude, 'Six days there are in which it behoveth [us] to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.'

DBY But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

RV And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.

WBS And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath.

KJB And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

BB And the ruler of the synagogue aunswered with indignation, because that Iesus had healed on the Sabboth day, & sayde vnto the people: There are sixe dayes, in which men ought to worke, in them therfore come, that ye may be healed, and not on the Sabboth day.
  (And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Yesus/Yeshua had healed on the Sabbath day, and said unto the people: There are six days, in which men ought to work, in them therefore come, that ye/you_all may be healed, and not on the Sabbath day.)

GNV And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day.
  (And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Yesus/Yeshua healed on the Sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day. )

CB Then answered the ruler of the synagoge, and toke indignacion (because Iesus healed vpo ye Sabbath) and sayde vnto the people: There are sixe dayes, wherin men ought to worke, in them come and be healed, and not on the Sabbath.
  (Then answered the ruler of the synagogue, and took indignacion (because Yesus/Yeshua healed upo ye/you_all Sabbath) and said unto the people: There are six days, wherin men ought to work, in them come and be healed, and not on the Sabbath.)

TNT And the ruler of the sinagoge answered with indignacion (be cause that Iesus had healed on the saboth daye) and sayde vnto the people. Ther are sixe dayes in which men ought to worke: in them come and be healed and not on the saboth daye.
  (And the ruler of the sinagoge answered with indignacion (be cause that Yesus/Yeshua had healed on the sabbath daye) and said unto the people. Ther are six days in which men ought to worke: in them come and be healed and not on the sabbath day. )

WYC And the prince of the synagoge answerde, hauynge dedeyn for Jhesus hadde heelid in the sabat; and he seide to the puple, Ther ben sixe dayes, in whiche it bihoueth to worche; therfor come ye in these, and `be ye heelid, and not in the daie of sabat.
  (And the prince of the synagogue answered, having dedeyn for Yhesus had healed in the sabbath; and he said to the people, Ther been six days, in which it behoves to worche; therefore come ye/you_all in these, and `be ye/you_all healed, and not in the day of sabbath.)

LUT Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß JEsus auf den Sabbat heilete, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, darinnen man arbeiten soll; in denselbigen kommt und laßt euch heilen und nicht am Sabbattage.
  (So antwortete the Oberste the Schule and was unwillig, that Yesus on the Sabbat heilete, and spoke to to_him people: It are sechs Tage, darinnen man arbeiten soll; in denselbigen kommt and laßt you heilen and not in/at/on_the Sabbattage.)

CLV Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.[fn]
  (Respondens however archisynagogus, indignans because sabbato curasset Yesus, dicebat turbæ: Sex dies are in to_whom oportet operari: in his ergo venite, and curamini, and not/no in die sabbati.)


13.14 Quia Sabbato. Deus ab operibus mundi Sabbato requievit. Unde et Moyses Sabbato a servili et noxia actione feriandum præcepit, præfigurans tempus quo nostra sæcularia opera, non vero religiosa, id est laudandi Deum cessabunt. In signum hujus rei etiam Sabbato Dominus curat. Hoc autem non intelligens archisynagogus fallitur et fallit, quia lex in Sabbato non hominem curare, sed servilia opera facere, id est peccatis gravari prohibuit.


13.14 Quia Sabbato. God away operibus mundi Sabbato requievit. Unde and Moyses Sabbato a servili and noxia actione feriandum præcepit, præfigurans tempus quo nostra sæcularia opera, not/no vero religiosa, id it_is laudandi God cessabunt. In signum huyus rei also Sabbato Master curat. Hoc however not/no intelligens archisynagogus fallitur and fallit, because lex in Sabbato not/no hominem curare, but servilia opera facere, id it_is sins gravari prohibuit.

UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι; ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου.
  (apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi Sabbatōi etherapeusen ho Yaʸsous, elegen tōi oⱪlōi, hoti hex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai? en autais oun erⱪomenoi therapeuesthe, kai maʸ taʸ haʸmera tou Sabbatou.)

SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
  (apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi sabbatōi etherapeusen ho Yaʸsous, elegen tōi oⱪlōi ⸀hoti Hex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai; en ⸀autais oun erⱪomenoi therapeuesthe kai maʸ taʸ haʸmera tou sabbatou. )

TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγε τῷ [fn]ὄχλῳ, Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν [fn]ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
  (Apokritheis de ho arⱪisunagōgos, aganaktōn hoti tōi sabbatōi etherapeusen ho Yaʸsous, elege tōi oⱪlōi, Hex haʸmerai eisin en hais dei ergazesthai; en tautais oun erⱪomenoi therapeuesthe, kai maʸ taʸ haʸmera tou sabbatou.)


13:14 οχλω ¦ οχλω οτι CT

13:14 ταυταις ¦ αυταις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:14 not on the Sabbath: Rabbis debated whether to give medical help on the Sabbath and decided it was acceptable only in cases of extreme emergency.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς & δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν

answering & (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)

Together the two words answering and said mean that the synagogue leader spoke in response to the healing he had just witnessed. Alternate translation: “the synagogue ruler, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded”

ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι

six days are in which ˱it˲_/is/_fitting /to_be/_working

Alternate translation: “You must only do work on the first six days of the week”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε

in in them & coming /be_being/_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “come and have Jesus heal you on those days”

τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου

˱on˲_the day ˱of˲_the Sabbath

Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”

BI Luke 13:14 ©