Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:26 ©

OET (OET-RV)‘You saw us eating and drinking,’ you’ll start saying, and, ‘You taught along our roads.’

OET-LVThen you_will_be_beginning to_be_saying:
We_ate and we_drank before of_you, and you_taught in the roads of_us.

SR-GNTΤότε ἄρξεσθε λέγειν, ‘Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.’ 
   (Tote arxesthe legein, ‘Efagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais haʸmōn edidaxas.’)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then you will begin to say, ‘We ate and drank before you, and you taught in our streets.’

UST Then you will say, ‘You must have forgotten that we ate meals with you, and you taught us in the streets of our towns!’


BSB § Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’

BLB Then will you begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'

AICNT “Then you will begin to say, ‘[Lord][fn] We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’


13:26, Lord: Absent from D(05).

OEBThen you will begin to say “We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,” and his reply will be –

WEBThen you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’

NET Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’

LSV then you may begin to say, We ate before You, and drank, and You taught in our broad places;

FBV Then you'll say, ‘But we ate and drank with you, and you taught in our streets!’

TCNTThen you will begin to say, ‘We ate and drank in yoʋr presence, and yoʋ taught in our streets.’

T4T Then you will say, ‘You must have forgotten!/Surely you know us, because[RHQ] we (exc) ate meals with you (sg), and you taught people in the streets of our towns’!

LEB Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets!’

BBE Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;

DRA Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

YLT then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;

DBY then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;

RV then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;

WBS Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets.

KJB Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
  ( Then shall ye/you_all begin to say, We have eaten and drunk in thy/your presence, and thou/you hast taught in our streets. )

BB Then shall ye begyn to say: We haue eaten and dronken in thy presence, and thou hast taught in our streates.
  (Then shall ye/you_all begyn to say: We have eaten and dronken in thy/your presence, and thou/you hast taught in our streates.)

GNV Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes.
  (Then shall ye/you_all begin to say, We have eaten and drunke in thy/your presence, and thou/you hast taught in our streetes. )

CB Then shal ye begynne to saye: We haue eaten and dronken before the, and thou hast taught vs vpon ye stretes.
  (Then shall ye/you_all begynne to say: We have eaten and dronken before them, and thou/you hast taught us upon ye/you_all stretes.)

TNT Then shall ye begin to saye. We have eaten in thy presence and dronke and thou hast taught in oure stretes.
  (Then shall ye/you_all begin to saye. We have eaten in thy/your presence and dronke and thou/you hast taught in our stretes. )

WYC Thanne ye schulen bigynne to seye, We han etun bifor thee and drunkun, and in oure streetis thou hast tauyt.
  (Then ye/you_all should bigynne to seye, We have etun before thee and drunkun, and in our streetis thou/you hast tauyt.)

LUT So werdet ihr denn anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehret.
  (So becomet her because anfangen to say: Wir have before/in_front_of you gegessen and getrunken, and on the Gassen hast you uns gelehret.)

CLV tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.[fn]
  (tunc incipietis dicere: Manducavimus coram you(sg), and bibimus, and in plateis nostris docuisti.)


13.26 Manducavimus, etc. Non festivitatum epulatio juvat, quæ fidei pietas non commendat. Non scientia Scripturarum notum Deo facit, quem operum iniquitas indignum ostendit. Vel de Judæis simpliciter intelligendum est, qui respuentes mysteria fidei, gratos se Deo arbitrantur, quod in templo victimis oblatis coram Domino epulantur, et lectionem prophetarum auscultant. Vel mystice: Manducat coram Domino et bibit, qui verbi pabulum avide suscipit. In plateis, etc. Scriptura in obscurioribus cibus est, quia quasi exponendo frangitur, et manducando glutitur. Potus enim in apertioribus, ubi ita absorbetur sicut invenitur. Et occulta ergo et aperta se intellexisse testantur, qui, reprobante judice, quod manducaverunt conqueruntur.


13.26 Manducavimus, etc. Non festivitatum epulatio yuvat, which of_faith pietas not/no commendat. Non scientia Scripturarum notum Deo facit, which operum iniquitas indignum ostendit. Vel about Yudæis simpliciter intelligendum it_is, who respuentes mysteria of_faith, gratos se Deo arbitrantur, that in templo victimis oblatis coram Domino epulantur, and lectionem prophetarum auscultant. Vel mystice: Manducat coram Domino and bibit, who verbi pabulum avide suscipit. In plateis, etc. Scriptura in obscurioribus cibus it_is, because as_if exponendo frangitur, and manducando glutitur. Potus because in apertioribus, ubi ita absorbetur like invenitur. And occulta ergo and aperta se intellexisse testantur, qui, reprobante yudice, that manducaverunt conqueruntur.

UGNT τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
  (tote arxesthe legein, efagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais haʸmōn edidaxas.)

SBL-GNT τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
  (tote arxesthe legein; Efagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais haʸmōn edidaxas; )

TC-GNT τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
  (tote arxesthe legein, Efagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais haʸmōn edidaxas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας

˱you˲_/will_be/_beginning /to_be/_saying ˱we˲_ate before ˱of˲_you and ˱we˲_drank and in the roads ˱of˲_us ˱you˲_taught

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you will begin to tell him that you shared meals with him and he taught in the streets of your town”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν

˱we˲_ate before ˱of˲_you and ˱we˲_drank

Here, before means “in the presence” of another person. Alternate translation: “You were with us when we ate and drank” or “We ate and drank together with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν

˱we˲_ate & and ˱we˲_drank

The people are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “We shared meals”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

σου

˱of˲_you

Since the people are addressing the owner alone, the pronoun you would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you taught.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν

in the roads ˱of˲_us

Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and our would be exclusive, if your language marks that distinction.

BI Luke 13:26 ©