Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ‘You saw us eating and drinking,’ you’ll start saying, and, ‘You taught along our roads.’
OET-LV Then you_will_be_beginning to_be_saying:
We_ate and we_drank before of_you, and you_taught in the roads of_us.
SR-GNT Τότε ἄρξεσθε λέγειν, ‘Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.’ ‡
(Tote arxesthe legein, ‘Efagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais haʸmōn edidaxas.’)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then you will begin to say, ‘We ate and drank before you, and you taught in our streets.’
UST Then you will say, ‘You must have forgotten that we ate meals with you, and you taught us in the streets of our towns!’
BSB § Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
BLB Then will you begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
AICNT “Then you will begin to say, ‘[Lord][fn] We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
13:26, Lord: Absent from D(05).
OEB Then you will begin to say “We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,” and his reply will be –
WEB Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
NET Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
LSV then you may begin to say, We ate before You, and drank, and You taught in our broad places;
FBV Then you'll say, ‘But we ate and drank with you, and you taught in our streets!’
TCNT Then you will begin to say, ‘We ate and drank in yoʋr presence, and yoʋ taught in our streets.’
T4T Then you will say, ‘◄You must have forgotten!/Surely you know us, because► [RHQ] we (exc) ate meals with you (sg), and you taught people in the streets of our towns’!
LEB Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets!’
BBE Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
MOF No MOF LUKE book available
ASV then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
DRA Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
YLT then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;
DBY then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;
RV then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
WBS Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets.
KJB Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
( Then shall ye/you_all begin to say, We have eaten and drunk in thy/your presence, and thou/you hast taught in our streets. )
BB Then shall ye begyn to say: We haue eaten and dronken in thy presence, and thou hast taught in our streates.
(Then shall ye/you_all begyn to say: We have eaten and dronken in thy/your presence, and thou/you hast taught in our streates.)
GNV Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes.
(Then shall ye/you_all begin to say, We have eaten and drunke in thy/your presence, and thou/you hast taught in our streetes. )
CB Then shal ye begynne to saye: We haue eaten and dronken before the, and thou hast taught vs vpon ye stretes.
(Then shall ye/you_all begynne to say: We have eaten and dronken before them, and thou/you hast taught us upon ye/you_all stretes.)
TNT Then shall ye begin to saye. We have eaten in thy presence and dronke and thou hast taught in oure stretes.
(Then shall ye/you_all begin to saye. We have eaten in thy/your presence and dronke and thou/you hast taught in our stretes. )
WYC Thanne ye schulen bigynne to seye, We han etun bifor thee and drunkun, and in oure streetis thou hast tauyt.
(Then ye/you_all should bigynne to seye, We have etun before thee and drunkun, and in our streetis thou/you hast tauyt.)
LUT So werdet ihr denn anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehret.
(So becomet her because anfangen to say: Wir have before/in_front_of you gegessen and getrunken, and on the Gassen hast you uns gelehret.)
CLV tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.[fn]
(tunc incipietis dicere: Manducavimus coram you(sg), and bibimus, and in plateis nostris docuisti.)
13.26 Manducavimus, etc. Non festivitatum epulatio juvat, quæ fidei pietas non commendat. Non scientia Scripturarum notum Deo facit, quem operum iniquitas indignum ostendit. Vel de Judæis simpliciter intelligendum est, qui respuentes mysteria fidei, gratos se Deo arbitrantur, quod in templo victimis oblatis coram Domino epulantur, et lectionem prophetarum auscultant. Vel mystice: Manducat coram Domino et bibit, qui verbi pabulum avide suscipit. In plateis, etc. Scriptura in obscurioribus cibus est, quia quasi exponendo frangitur, et manducando glutitur. Potus enim in apertioribus, ubi ita absorbetur sicut invenitur. Et occulta ergo et aperta se intellexisse testantur, qui, reprobante judice, quod manducaverunt conqueruntur.
13.26 Manducavimus, etc. Non festivitatum epulatio yuvat, which of_faith pietas not/no commendat. Non scientia Scripturarum notum Deo facit, which operum iniquitas indignum ostendit. Vel about Yudæis simpliciter intelligendum it_is, who respuentes mysteria of_faith, gratos se Deo arbitrantur, that in templo victimis oblatis coram Domino epulantur, and lectionem prophetarum auscultant. Vel mystice: Manducat coram Domino and bibit, who verbi pabulum avide suscipit. In plateis, etc. Scriptura in obscurioribus cibus it_is, because as_if exponendo frangitur, and manducando glutitur. Potus because in apertioribus, ubi ita absorbetur like invenitur. And occulta ergo and aperta se intellexisse testantur, qui, reprobante yudice, that manducaverunt conqueruntur.
UGNT τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
(tote arxesthe legein, efagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais haʸmōn edidaxas.)
SBL-GNT τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
(tote arxesthe legein; Efagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais haʸmōn edidaxas; )
TC-GNT τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
(tote arxesthe legein, Efagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais haʸmōn edidaxas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας
˱you˲_/will_be/_beginning /to_be/_saying ˱we˲_ate before ˱of˲_you and ˱we˲_drank and in the roads ˱of˲_us ˱you˲_taught
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you will begin to tell him that you shared meals with him and he taught in the streets of your town”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν
˱we˲_ate before ˱of˲_you and ˱we˲_drank
Here, before means “in the presence” of another person. Alternate translation: “You were with us when we ate and drank” or “We ate and drank together with you”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν
˱we˲_ate & and ˱we˲_drank
The people are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “We shared meals”
Note 4 topic: figures-of-speech / you
σου
˱of˲_you
Since the people are addressing the owner alone, the pronoun you would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you taught.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν
in the roads ˱of˲_us
Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and our would be exclusive, if your language marks that distinction.