Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But he’ll reply to you all, ‘I’ve got no idea where you’re all from, so go away you who do evil deeds.’
OET-LV And he_will_be_speaking, saying to_you_all:
I_have_ not _known from_where you_all_are, withdraw from me, all workers of_unrighteousness.
SR-GNT Καὶ ἐρεῖ, λέγων ὑμῖν, ‘Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· “ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας”.’ ‡
(Kai erei, legōn humin, ‘Ouk oida pothen este; “apostaʸte apʼ emou, pantes ergatai adikias”.’)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he will speak, saying to you, ‘I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness!’
UST But he will say, ‘I tell you again, I do not know where you are from. You are all wicked people! Get away from here!’”
BSB § And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.’
BLB And he will say, 'I tell you, I do not know from where you are; depart from me, all you workers of unrighteousness.'
AICNT “ And he [will say][fn] to you, ‘{I do not know [you][fn]}[fn] [where you are from];[fn] depart from me, all workers of {unrighteousness}.’[fn]
13:27, will say: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a b e ff2 i)
13:27, you: ℵ(01) A(02) W(032) NA28[ ] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 ℵ(01) B(03) SBLGNT
13:27, I do not know you: Some manuscripts read “I never knew you.” D(05) Latin(e)
13:27, where you are from: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e).
13:27, unrighteousness: Some manuscripts read “lawlessness.” D(05)
OEB “I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.”
WEB He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
NET But he will reply, ‘I don’t know where you come from! Go away from me, all you evildoers!’
LSV and He will say, I say to you, I have not known you from where you are; depart from Me, all you workers of the unrighteousness.
FBV He'll reply, ‘I tell you, I don't know you or where you're from. Get away from me, all of you who don't do what's good!’
TCNT But he will [fn]say, ‘I tell you, I do not know [fn]you or where you are from. Depart from me, all you workers of unrighteousness.’
T4T But he will say, ‘I tell you again, I do not know you, and I do not know where you are from. You are wicked people! Get away from here!’”
LEB And he will reply, saying to you, ‘I do not know where you are from! Go away from me, all you evildoers!’[fn]
?:? Literally “workers of unrighteousness”
BBE But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
MOF No MOF LUKE book available
ASV and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
DRA And he shall say to you: I know you not, whence you are: depart from me, all ye workers of iniquity.
YLT and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.
DBY and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
RV and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
WBS But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity.
KJB But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
( But he shall say, I tell you, I know you not whence ye/you_all are; depart from me, all ye workers of iniquity. )
BB And he shall say, I tell you, I knowe you not, whence ye are: depart from me all ye that worke iniquitie.
(And he shall say, I tell you, I know you not, whence ye/you_all are: depart from me all ye/you_all that work iniquitie.)
GNV But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie.
(But he shall say, I tell you, I know you not whence ye/you_all are: depart from me, all ye/you_all workers of iniquitie. )
CB And he shal saye: I tell you, I knowe you not whence ye are. Departe fro me all ye workers of iniquyte.
(And he shall say: I tell you, I know you not whence ye/you_all are. Depart from me all ye/you_all workers of iniquyte.)
TNT And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe from me all the workers of iniquite.
(And he shall say: I tell you I know you not whence ye/you_all are: depart from me all the workers of iniquite. )
WYC And he schal seie to you, Y know you not, of whennus ye ben; go awei fro me, alle ye worcheris of wickidnesse.
(And he shall say to you, I know you not, of whennus ye/you_all ben; go away from me, all ye/you_all worcheris of wickednesse.)
LUT Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
(And he becomes say: I sage you, I kenne euer not, wo her her seid; weichet all from mir, her Übeltäter!)
CLV Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.
(And dicet vobis: Nescio vos whence sitis: discedite a me everyone operarii iniquitatis. )
UGNT καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
(kai erei legōn humin, ouk oida pothen este? apostaʸte ap’ emou, pantes ergatai adikias.)
SBL-GNT καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας.
(kai erei ⸀legōn humin; Ouk ⸀oida pothen este; apostaʸte apʼ emou, pantes ⸀ergatai adikias. )
TC-GNT Καὶ ἐρεῖ, [fn]Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα [fn]ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες [fn]οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.
(Kai erei, Legō humin, ouk oida humas pothen este; apostaʸte ap᾽ emou pantes hoi ergatai taʸs adikias.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας
˱he˲_/will_be/_speaking saying ˱to˲_you_all not ˱I˲_/have/_known from_where ˱you_all˲_are withdraw from me all workers ˱of˲_unrighteousness
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will reply that he does not know where you are from, and he will tell you to go away because you are evildoers”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐρεῖ λέγων ὑμῖν
˱he˲_/will_be/_speaking saying ˱to˲_you_all
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν & πάντες
˱to˲_you_all & all
Since the owner of the house is speaking to the people outside, you would be plural in these instances. The implied “you” in the command to get away would also be plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ
not ˱I˲_/have/_known from_where ˱you_all˲_are
This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be helpful in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are”
ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ
withdraw from me
Alternate translation: “Go away from here”
ἐργάται ἀδικίας
workers ˱of˲_unrighteousness
Alternate translation: “you evildoers”