Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 13:27 ©

OET (OET-RV)But he’ll reply to you all, ‘I’ve got no idea where you’re all from, so go away you who do evil deeds.’

OET-LVAnd he_will_be_speaking, saying to_you_all:
I_have_ not _known from_where you_all_are, withdraw from me, all workers of_unrighteousness.

SR-GNTΚαὶ ἐρεῖ, λέγων ὑμῖν, ‘Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· “ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας”.’ 
   (Kai erei, legōn humin, ‘Ouk oida pothen este; “apostaʸte apʼ emou, pantes ergatai adikias”.’)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he will speak, saying to you, ‘I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness!’

UST But he will say, ‘I tell you again, I do not know where you are from. You are all wicked people! Get away from here!’”


BSB § And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.’

BLB And he will say, 'I tell you, I do not know from where you are; depart from me, all you workers of unrighteousness.'

AICNT “ And he [will say][fn] to you, ‘{I do not know [you][fn]}[fn] [where you are from];[fn] depart from me, all workers of {unrighteousness}.’[fn]


13:27, will say: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a b e ff2 i)

13:27, you: ℵ(01) A(02) W(032) NA28[ ] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 ℵ(01) B(03) SBLGNT

13:27, I do not know you: Some manuscripts read “I never knew you.” D(05) Latin(e)

13:27, where you are from: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e).

13:27, unrighteousness: Some manuscripts read “lawlessness.” D(05)

OEB“I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.”

WEBHe will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’

NET But he will reply, ‘I don’t know where you come from! Go away from me, all you evildoers!’

LSV and He will say, I say to you, I have not known you from where you are; depart from Me, all you workers of the unrighteousness.

FBV He'll reply, ‘I tell you, I don't know you or where you're from. Get away from me, all of you who don't do what's good!’

TCNTBut he will [fn]say, ‘I tell you, I do not know [fn]you or where you are from. Depart from me, all you workers of unrighteousness.’


13:27 say, ‘I tell you, I 94% ¦ say to you, ‘I NA SBL WH 1.4%

13:27 you or ¦ — SBL WH

T4T But he will say, ‘I tell you again, I do not know you, and I do not know where you are from. You are wicked people! Get away from here!’”

LEB And he will reply, saying to you, ‘I do not know where you are from! Go away from me, all you evildoers!’[fn]


?:? Literally “workers of unrighteousness”

BBE But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

DRA And he shall say to you: I know you not, whence you are: depart from me, all ye workers of iniquity.

YLT and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.

DBY and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.

RV and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

WBS But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity.

KJB But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
  ( But he shall say, I tell you, I know you not whence ye/you_all are; depart from me, all ye workers of iniquity. )

BB And he shall say, I tell you, I knowe you not, whence ye are: depart from me all ye that worke iniquitie.
  (And he shall say, I tell you, I know you not, whence ye/you_all are: depart from me all ye/you_all that work iniquitie.)

GNV But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie.
  (But he shall say, I tell you, I know you not whence ye/you_all are: depart from me, all ye/you_all workers of iniquitie. )

CB And he shal saye: I tell you, I knowe you not whence ye are. Departe fro me all ye workers of iniquyte.
  (And he shall say: I tell you, I know you not whence ye/you_all are. Depart from me all ye/you_all workers of iniquyte.)

TNT And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe from me all the workers of iniquite.
  (And he shall say: I tell you I know you not whence ye/you_all are: depart from me all the workers of iniquite. )

WYC And he schal seie to you, Y know you not, of whennus ye ben; go awei fro me, alle ye worcheris of wickidnesse.
  (And he shall say to you, I know you not, of whennus ye/you_all ben; go away from me, all ye/you_all worcheris of wickednesse.)

LUT Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
  (And he becomes say: I sage you, I kenne euer not, wo her her seid; weichet all from mir, her Übeltäter!)

CLV Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.
  (And dicet vobis: Nescio vos whence sitis: discedite a me everyone operarii iniquitatis. )

UGNT καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
  (kai erei legōn humin, ouk oida pothen este? apostaʸte ap’ emou, pantes ergatai adikias.)

SBL-GNT καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας.
  (kai erei ⸀legōn humin; Ouk ⸀oida pothen este; apostaʸte apʼ emou, pantes ⸀ergatai adikias. )

TC-GNT Καὶ ἐρεῖ, [fn]Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα [fn]ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες [fn]οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.
  (Kai erei, Legō humin, ouk oida humas pothen este; apostaʸte ap᾽ emou pantes hoi ergatai taʸs adikias.)


13:27 λεγω 94% ¦ λεγων NA SBL WH 1.4%

13:27 υμας ¦ — SBL WH

13:27 οι εργαται της ¦ εργαται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας

˱he˲_/will_be/_speaking saying ˱to˲_you_all not ˱I˲_/have/_known from_where ˱you_all˲_are withdraw from me all workers ˱of˲_unrighteousness

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will reply that he does not know where you are from, and he will tell you to go away because you are evildoers”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐρεῖ λέγων ὑμῖν

˱he˲_/will_be/_speaking saying ˱to˲_you_all

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν & πάντες

˱to˲_you_all & all

Since the owner of the house is speaking to the people outside, you would be plural in these instances. The implied “you” in the command to get away would also be plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ

not ˱I˲_/have/_known from_where ˱you_all˲_are

This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be helpful in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are”

ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ

withdraw from me

Alternate translation: “Go away from here”

ἐργάται ἀδικίας

workers ˱of˲_unrighteousness

Alternate translation: “you evildoers”

BI Luke 13:27 ©