Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 13:7 ©

OET (OET-RV)so he told his manager, ‘I’ve been coming and checking for fruit on this tree for three years, but there’s none. Chop it down because it’s not good use of the land.’

OET-LVAnd he_said to the Vinedresser, see three, years from that I_am_coming seeking fruit on the this fig_tree, and I_am_ not _finding any.
cut_ it _off, because/for_ why _reason it_is_ even _wasting the ground?

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ‘Ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. Ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;’ 
   (Eipen de pros ton ampelourgon, ‘Idou, tria etaʸ afʼ hou erⱪomai zaʸtōn karpon en taʸ sukaʸ tautaʸ, kai ouⱪ heuriskō. Ekkopson autaʸn, hina ti kai taʸn gaʸn katargei?’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to the gardener, ‘Behold, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and have not found any. Cut it down. For what reason is it even idling the ground?’

UST Then he said to the gardener, ‘Look at this tree! I have been looking for fruit on it every year for the past three years, but there have been no figs. Cut it down! It is just using up the nutrients in the soil for nothing!’


BSB So he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?’

BLB And he said to the vinedresser, 'Behold, throughout these three years I come seeking fruit on this fig tree, and do not find any. Therefore cut it down! Why even should it use up the ground?'

AICNT So he said to the vineyard worker, ‘Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. [[Bring the axe,]] Cut it down [then], why should it even waste the ground?’

OEBSo he said to his gardener “Three years now I have come to look for fruit on this fig tree, without finding any! Cut it down. Why should it rob the soil?”

WEBHe said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down! Why does it waste the soil?’

NET So he said to the worker who tended the vineyard, ‘For three years now, I have come looking for fruit on this fig tree, and each time I inspect it I find none. Cut it down! Why should it continue to deplete the soil?’

LSV and he said to the vinedresser, Behold, three years I come seeking fruit in this fig tree, and do not find [it], cut it off, why does it also render the ground useless?

FBV So he told the gardener, ‘Look, for three years I've been coming to look for fruit on this fig tree and I haven't found any. Chop it down! Why should it be taking up space?’

TCNTSo he said to the vinedresser, ‘Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and have not found any. Cut it down! Why should it use up the soil?’

T4T Then he said to the gardener, ‘Look here! I have been looking for fruit on this fig tree every year for the past three years, but there have been no figs. Cut it down! It is just using up the nutrients in the soil for nothing!/Why should it continue using up the nutrients in the soil for nothing?► [RHQ]

LEB So he said to the gardener, ‘Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and did not findany. Cut it down! Why should it even exhaust the soil?’

BBE And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?

DRA And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it done therefore: why cumbereth it the ground?

YLT and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless?

DBY And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?

RV And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?

WBS And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?

KJB Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?

BB Then sayde he to the dresser of his vineyarde: Beholde, this three yere I haue come & sought fruite in this figge tree, and finde none: cut it downe, why cumbreth it the grounde?
  (Then said he to the dresser of his vineyard: Behold, this three year I have come and sought fruit in this fig tree, and find none: cut it down, why cumbreth it the ground?)

GNV Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren?
  (Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three years have I come and sought fruit of this fig tree, and find none: cut it down: why keepeth/keeps it also the ground barren?)

CB Then sayde he vnto the wynegardener: Beholde, This thre yeare longe haue I come euery yeare, and sought frute vpon this fygge tre, and fynde none: cut it downe, why hyndreth it the grounde?
  (Then said he unto the wynegardener: Behold, This three year long have I come every year, and sought fruit upon this fig tree, and find none: cut it down, why hyndreth it the ground?)

TNT Then sayde he to the dresser of his vyneyarde: Beholde this thre yeare have I come and sought frute in this fygge tree and fynde none: cut it doune: why combreth it the grounde?
  (Then said he to the dresser of his vineyard: Behold this three year have I come and sought fruit in this fig tree and find none: cut it down: why combreth it the ground?)

WYC And he seide to the tilier of the vynyerd, Lo! thre yeeris ben, sithen Y come sekynge fruyt in this fige tre, and Y fynde noon; therfor kitte it doun, whereto ocupieth it the erthe?
  (And he said to the tilier of the vineyard, Lo! three yearis ben, since I come sekynge fruit in this fig tree, and I find noon; therefore kitte it down, whereto ocupieth it the earth?)

LUT Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre kommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum und finde sie nicht. Haue ihn ab; was hindert er das Land?
  (So spoke he to to_him Weingärtner: Siehe, I bin now three years lang all years coming and have Frucht gesucht on this_one Feigenbaum and finde they/she/them nicht. Haue him/it ab; was hindert he the Land?)

CLV Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?
  (Dixit however to cultorem vineæ: Behold anni tres are ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, and not/no invenio: succide ergo illam: as quid etiam the_earth/land occupat?)

UGNT εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?
  (eipen de pros ton ampelourgon, idou, tria etaʸ af’ hou erⱪomai zaʸtōn karpon en taʸ sukaʸ tautaʸ, kai ouⱪ heuriskō. ekkopson autaʸn, hina ti kai taʸn gaʸn katargei?)

SBL-GNT εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· Ἰδοὺ τρία ἔτη ⸂ἀφʼ οὗ⸃ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ⸀ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
  (eipen de pros ton ampelourgon; Idou tria etaʸ ⸂afʼ hou⸃ erⱪomai zaʸtōn karpon en taʸ sukaʸ tautaʸ kai ouⱪ heuriskō; ⸀ekkopson autaʸn; hinati kai taʸn gaʸn katargei?)

TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδού, τρία ἔτη ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
  (Eipe de pros ton ampelourgon, Idou, tria etaʸ erⱪomai zaʸtōn karpon en taʸ sukaʸ tautaʸ, kai ouⱪ heuriskō; ekkopson autaʸn; hina ti kai taʸn gaʸn katargei?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

˱he˲_said & to the vinedresser behold three years from that ˱I˲_/am/_coming seeking fruit on ¬the fig_tree this and not ˱I˲_/am/_finding_‹any› cut_off it for_reason why even the ground ˱it˲_/is/_wasting

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

The man uses the term behold to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

for_reason why even the ground ˱it˲_/is/_wasting

The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ τὴν γῆν καταργεῖ

and even the ground ˱it˲_/is/_wasting

The man speaks of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “is it even keeping the ground from being productive”

BI Luke 13:7 ©