Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:15 ©

OET (OET-RV) “You hypocrites!” Yeshua responded. “Doesn’t every one of you untie his ox on the Rest Day, or untie the donkey from the feeding trough and led it away for a drink?

OET-LVAnd the master answered to_him and said:
Hypocrites.
Is_ not _untying each of_you_all the ox of_him, on_the day_of_rest, or the donkey from the manger, and having_led_away it is_giving_to_drink it?

SR-GNTἈπεκρίθη δὲ αὐτῷ ˚Κύριος καὶ εἶπεν, “Ὑποκριταί! Ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 
   (Apekrithaʸ de autōi ho ˚Kurios kai eipen, “Hupokritai! Hekastos humōn tōi Sabbatōi ou luei ton boun autou, aʸ ton onon apo taʸs fatnaʸs, kai apagagōn potizei?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the Lord answered him and said, “Hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it away to drink?

UST Then Jesus replied to him, “You and your fellow religious leaders are hypocrites! Each of you also works on the day of rest sometimes! For example, you untie your ox or donkey to lead it from the stall to a place where it can drink water.


BSB § “You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water?

BLB Therefore the Lord answered him and said, "Hypocrites! Does not each one of you untie his ox or donkey from the stall on the Sabbath, and having led it away, give it to drink?

AICNT {But}[fn] {the Lord}[fn] answered him and said, “You hypocrites! Does not each of you [on the Sabbath][fn] untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it?


13:15, But: Later manuscripts read “therefore.” BYZ TR

13:15, the Lord: Some manuscripts read “Jesus.” D(05) Syriac(sys syc syp).

13:15, on the Sabbath: Absent from ℵ(01) .

OEB‘You hypocrites!’ the Master answered him. ‘Does not everyone of you let your ox or your donkey loose from its manger, and take it out to drink, on the Sabbath?

WEB Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath and lead him away to water?

NET Then the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall, and lead it to water?

LSV Then the LORD answered him and said, “Hypocrite, do not each of you loose his ox or donkey from the stall on the Sabbath, and having led [it] away, water [it]?

FBV But the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn't every one of you untie your ox or donkey from the stall and take it to drink?

TCNT Then the Lord answered him, [fn]Hypocrites! Do not each of you on the Sabbath untie yoʋr ox or donkey from the manger, lead it away, and give it water?


13:15 Hypocrites ¦ Hypocrite ANT TR

T4T Then the Lord replied to him, “You (sg) and your fellow religious leaders are hypocrites! On the Sabbath/On our Jewish day of rest►, just like on every other day, each of you unties his ox or donkey, and then leads it from the food trough to where it can drink water./does not each of you untie his ox or donkey, and then lead it from the food trough to where it can drink water?► [RHQ] That is work, too!

LEB But the Lord answered and said to him, “Hypocrites! Does not each one of you untie his ox or his[fn] donkey from the feeding trough on the Sabbath and leadit[fn] away to waterit?[fn]


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

DRA And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger, and lead them to water?

YLT Then the Lord answered him and said, 'Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, doth water [it]?

DBY The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]?

RV But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

WBS The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

KJB The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
  (The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? )

BB But the Lorde aunswered hym, and sayde: Thou hypocrite, doth not eche one of you on the Sabboth day, loose his oxe or his asse from the staule, and leade hym to the water?
  (But the Lord answered him, and said: Thou hypocrite, doth not eche one of you on the Sabbath day, loose his oxe or his asse from the staule, and leade him to the water?)

GNV Then answered him the Lord, and said, Hypocrite, doth not eche one of you on the Sabbath day loose his oxe or his asse from the stall, and leade him away to the water?

CB Then the LORDE answered him, and sayde: Thou ypocryte, doth not euery one of you lowse his oxe or asse fro the crybbe vpo Sabbath, and leade him to the water?
  (Then the LORD answered him, and said: Thou ypocryte, doth not every one of you lowse his oxe or asse from the crybbe upo Sabbath, and leade him to the water?)

TNT Then answered him the Lorde and sayd: Ypocrite doth not eache one of you on the saboth daye lowse his oxe or his asse from the stall and leade him to the water?
  (Then answered him the Lord and said: Ypocrite doth not eache one of you on the sabbath day lowse his oxe or his asse from the stall and leade him to the water? )

WYC But the Lord answeride to hym, and seide, Ypocrite, whether ech of you vntieth not in the sabat his oxe, or asse, fro the cratche, and ledith to watir?
  (But the Lord answered to him, and said, Ypocrite, whether each of you untieth not in the sabbath his oxe, or ass, from the cratche, and leadeth/leads to water?)

LUT Da antwortete ihm der HErr und sprach: Du Heuchler, löset nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führet ihn zur Tränke?
  (So antwortete him the LORD and spoke: You Heuchler, löset not a jeglicher under you his Ochsen or Esel from the Krippe in/at/on_the Sabbat and führet him/it zur Tränke?)

CLV Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?[fn]
  (Respondens however to him Master, dixit: Hypocritæ, unusquisque of_you sabbato not/no solvit bovem his_own, aut asinum a præsepio, and ducit adaquare?)


13.15 Hypocritæ. Merito hypocritas, id est simulatores vocat, qui cum magistri plebium videri appetant, sanationem hominis non reverentur postponere curæ pecoris. Non solvit bovem. Mystice. Bos qui cognovit possessorem suum et asinus qui novit præsepe domini sui, Judaicum et Gentilem populum significant, qui uterque peccati vinculis absolutus, sitim æstumque hujus mundi per haustum Dominici fontis deposuit. In his ergo duobus animalibus vocationem duorum populorum, adversantibus Judæis, prænuntiat Dominus.


13.15 Hypocritæ. Merito hypocritas, id it_is simulatores vocat, who when/with magistri plebium videri appetant, sanationem hominis not/no reverentur postponere curæ pecoris. Non solvit bovem. Mystice. Bos who cognovit possessorem his_own and asinus who novit præsepe domini sui, Yudaicum and Gentilem the_people significant, who uterque peccati vinculis absolutus, sitim æstumque huyus mundi per haustum Dominici fontis deposuit. In his ergo duobus animalibus vocationem duorum populorum, adversantibus Yudæis, prænuntiat Master.

UGNT ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν, ὑποκριταί! ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει?
  (apekrithaʸ de autōi ho Kurios kai eipen, hupokritai! hekastos humōn tōi Sabbatōi ou luei ton boun autou, aʸ ton onon apo taʸs fatnaʸs, kai apagagōn potizei?)

SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸀δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ⸀ἀπαγαγὼν ποτίζει;
  (apekrithaʸ ⸀de autōi ho kurios kai eipen; Hupokritai, hekastos humōn tōi sabbatōi ou luei ton boun autou aʸ ton onon apo taʸs fatnaʸs kai ⸀apagagōn potizei? )

TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]οὖν αὐτῷ ὁ Κύριος, καὶ εἶπεν, [fn]Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ [fn]ἀπαγαγὼν ποτίζει;
  (Apekrithaʸ oun autōi ho Kurios, kai eipen, Hupokritai, hekastos humōn tōi sabbatōi ou luei ton boun autou aʸ ton onon apo taʸs fatnaʸs, kai apagagōn potizei?)


13:15 ουν ¦ δε CT

13:15 υποκριται ¦ υποκριτα ANT TR

13:15 απαγαγων ¦ απαγων WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:15-16 You hypocrites! The religious leaders would take care of their own animals on the Sabbath (to protect their investment) but then refuse to meet the needs of a fellow human being. In an ironic wordplay, the same word is translated untie (13:15) and released (13:16). The religious leaders would free their animals but not a daughter of Abraham—one of God’s chosen people and a recipient of his favor.
• in bondage by Satan: Jesus’ exorcisms and healings manifested the Kingdom of God and the defeat of Satan (see 11:20).


UTNuW Translation Notes:

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀπεκρίθη & αὐτῷ & καὶ εἶπεν

answered & ˱to˲_him & and said

Together the two words answered and said mean that Jesus responded to the synagogue ruler. Alternate translation: “responded to the synagogue ruler”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποκριταί

hypocrites

Jesus is speaking directly to the synagogue ruler, but the plural form indicates that he is including other religious leaders as well. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You and your fellow religious leaders are hypocrites”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει?

each ˱of˲_you_all ˱on˲_the Sabbath not /is/_untying the ox ˱of˲_him or the donkey from the manger and /having/_led_away_‹it› /is/_giving_to_drink_‹it›

Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking his listeners to tell him whether they would do this. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “On the Sabbath, each one of you unties his ox or donkey from the stall and leads it away to drink.”

Note 4 topic: translate-unknown

τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον

the ox ˱of˲_him or the donkey

These are domesticated animals. If your readers would not be familiar with what an ox or a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “his farm animals”

τῷ Σαββάτῳ

˱on˲_the Sabbath

Here your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “even on a Sabbath day”

BI Luke 13:15 ©