Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

Parallel LUKE 13:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:33 ©

OET (OET-RV)Yes, I need to keep moving today and tomorrow, because it wouldn’t do for a prophet to come to his end away from Yerusalem.

OET-LVHowever it_is_fitting me, to_be_going today and tomorrow and on_the day following, because it_is_ not _permitting a_prophet to_perish outside Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

SR-GNTΠλὴν δεῖ με, σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. 
   (Plaʸn dei me, saʸmeron kai aurion kai taʸ eⱪomenaʸ poreuesthai, hoti ouk endeⱪetai profaʸtaʸn apolesthai exō Ierousalaʸm.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Nevertheless, it is necessary for me to journey today, and tomorrow, and the following day, for it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.

UST But I must also continue my trip to Jerusalem during the coming days, since the Jewish leaders have always acted as if it is not appropriate to kill a prophet in a place other than Jerusalem.


BSB Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day, for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem.

BLB But it behooves Me to proceed today and tomorrow and the following day. For it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.

AICNT “Nevertheless, I must go [on my way today and tomorrow and the day following],[fn] for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.


13:33, following: Absent from some manuscripts. Latin(b ff2 i)

OEBBut today and tomorrow and the day after I must go on my way, because it cannot be that a prophet should meet his end outside Jerusalem.

WEBNevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’

NET Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is impossible that a prophet should be killed outside Jerusalem.’

LSV but it is necessary for Me today, and tomorrow, and the [day] following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.

FBV Well anyway I must continue on my way for today and tomorrow, and the day after. For it wouldn't be right for a prophet to die outside of Jerusalem!

TCNTNevertheless, I must go on my way today, tomorrow, and the following day, for it is unthinkable that a prophet should perish outside of Jerusalem.

T4T But I must continue my trip to Jerusalem during the coming days, because they killed many other prophets there, and since I am also a prophet, no other place is appropriate for people to kill me.’”

LEB Nevertheless, it is necessary for me to be on the way today and tomorrow and on the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside Jerusalem.

BBE But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

DRA Nevertheless I must walk today and tomorrow, and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem.

YLT but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the [day] following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.

DBY but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.

RV Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

WBS Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem.

KJB Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  ( Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Yerusalem. )

BB Neuerthelesse, I must walke to day and to morowe, and the day folowyng: For it can not be, that a prophete perishe any other where, saue at Hierusalem.
  (Neuerthelesse, I must walk to day and to morrow, and the day followyng: For it cannot be, that a prophet perish any other where, save at Yerusalem.)

GNV Neuerthelesse I must walke to day, and to morowe, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Hierusalem.
  (Neuerthelesse I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Yerusalem. )

CB for it can not be, that a prophet perishe without Ierusalem.
  (for it cannot be, that a prophet perish without Yerusalem.)

TNT Neverthelesse I must walke todaye and tomorowe and the daye folowinge: For it cannot be that a Prophet perishe eny other where save at Ierusalem.
  (Nevertheless I must walk todaye and tomorowe and the day followinge: For it cannot be that a Prophet perish any other where save at Yerusalem. )

WYC Netheles it bihoueth me to dai, and to morewe, and the dai that sueth, to walke; for it fallith not a profete to perische out of Jerusalem.
  (Netheles it behoves me to day, and to morning, and the day that sueth, to walke; for it fallith not a profete to perish out of Yerusalem.)

LUT Doch muß ich heute und morgen und am Tage danach wandeln; denn es tut‘s nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.
  (Doch must I heute and morgen and in/at/on_the days after/thereafter/then wandeln; because it tut‘s not, that a Prophet umkomme außer Yerusalem.)

CLV Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.[fn]
  (Verumtamen oportet me hodie and cras and sequenti die ambulare: because not/no capit prophetam perire extra Yerusalem.)


13.33 Verumtamen oportet. Non poterit perturbare Herodes quin ita agam et ita consummar, sed nec mortem corporis mei poterit operari, quam in Jerusalem oportet fieri, ubi non ipse sed Pilatus dominatur. Hodie et cras, etc. Prima dies, est per Dei gratiam abrenuntiare vanitatibus. Secunda, concordare veritati moribus et vita. Tertia, est ultima glorificatio.


13.33 Verumtamen oportet. Non poterit perturbare Herodes quin ita agam and ita consummar, but but_not mortem corporis my/mine poterit operari, how in Yerusalem oportet fieri, ubi not/no himself but Pilatus dominatur. Hodie and cras, etc. Prima dies, it_is per God gratiam abrenuntiare vanitatibus. Secunda, concordare veritati moribus and vita. Tertia, it_is ultima glorificatio.

UGNT πλὴν δεῖ με, σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι; ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  (plaʸn dei me, saʸmeron kai aurion kai taʸ eⱪomenaʸ poreuesthai? hoti ouk endeⱪetai profaʸtaʸn apolesthai exō Ierousalaʸm.)

SBL-GNT πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  (plaʸn dei me saʸmeron kai aurion kai taʸ eⱪomenaʸ poreuesthai, hoti ouk endeⱪetai profaʸtaʸn apolesthai exō Ierousalaʸm. )

TC-GNT Πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι· ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.
  (Plaʸn dei me saʸmeron kai aurion kai taʸ eⱪomenaʸ poreuesthai; hoti ouk endeⱪetai profaʸtaʸn apolesthai exō Hierousalaʸm. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:33 a prophet of God to be killed: See “The Suffering Prophet” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

πλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι

however ˱it˲_/is/_fitting me & /to_be/_going

Alternate translation: “But I must keep traveling”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ

today and tomorrow and ˱on˲_the_‹day› following

This is an idiom. Alternate translation: “now and in the time just ahead”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ

not ˱it˲_/is/_permitting /a/_prophet /to/_perish outside Jerusalem

This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of God’s prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of God’s messengers”

BI Luke 13:33 ©