Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 13:8 ©

OET (OET-RV)Master,’ he answered, ‘give me one more year to dig around it and fertilise it

OET-LVAnd he answering is_saying to_him:
Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure,

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, ‘Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· 
   (Ho de apokritheis legei autōi, ‘Kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn kai balō kopria;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, he says to him, ‘Master, leave it this year also, until I dig around it and put on manure.

UST But the gardener replied, ‘Sir, leave it here for another year. I will dig around it and fertilize it.


BSB § ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it.

BLB And answering, he says to him, 'Sir, let it alone this year also, until I shall dig around it, and put in manure,

AICNT But he answered and said to him, ‘Sir, leave it also for this year, until I dig around it and put on manure.

OEB“Leave it this one year more, Sir,” the man answered, “until I have dug round it and manured it.

WEBHe answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.

NET But the worker answered him, ‘Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.

LSV And he answering says to him, Lord, permit it also this year, until I may dig around it, and cast in dung;

FBV ‘Master,’ the man replied, ‘please leave it alone for just one more year. I'll dig the soil around it and put down some fertilizer.

TCNTBut the vinedresser answered him, ‘Sir, allow it to remain for this year also, and I will dig around it and put manure on it.

T4T But the gardener replied to the owner, ‘Sir, leave it here for another year. I will dig around it and put manure around it.

LEB But he answered and[fn] said to him, ‘Sir, leave it alone this year also, until I dig around it and put manure onit.[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

DRA But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it.

YLT 'And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;

DBY But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,

RV And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

WBS And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it :

KJB And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
  ( And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: )

BB And he aunswered, & sayde vnto him: Lorde, let it alone this yere also, tyll I dygge rounde about it, & dongue it.
  (And he answered, and said unto him: Lord, let it alone this year also, till I dygge round about it, and dongue it.)

GNV And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it.
  (And he answered, and said unto him, Lord, let it alone this year also, till I digge round about it, and downg it. )

CB But he answered, and sayde: Syr, let it alone yet this yeare, tyll I dygge roude aboute it and donge it,
  (But he answered, and said: Syr, let it alone yet this year, till I dygge roude about it and donge it,)

TNT And he answered and sayde vnto him: lorde let it alone this yeare also till I digge rounde aboute it and doge it to se whether it will beare frute:
  (And he answered and said unto him: lord let it alone this year also till I digge round about it and doge it to see whether it will bear frute: )

WYC And he answerynge seide to hym, Lord, suffre it also this yeer, the while Y delue aboute it, and Y schal donge it;
  (And he answerynge said to him, Lord, suffer it also this year, the while I delue about it, and I shall donge it;)

LUT Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
  (Er but antwortete and spoke to ihm: Herr, laß him/it still dies Yahr, until that I around/by/for him/it grabe and bedünge him/it,)

CLV At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,[fn]
  (At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam and hoc anno, usque dum fodiam circa illam, and mittam stercora,)


13.8 Usquedum fodiam, etc. Donec radicem infructuosæ mentis humilem, et præsentium pressurarum, et æternæ damnationis incutiendo metum. Fossa quippe in imo est, et increpatio, dum mentem sibi demonstrat, humiliat. Novit cultor terram excolere, qui novit vitia reprehendere. Intellexit duritiam et superbiam Judæorum causam esse sterilitatis. Pollicetur itaque dura corda apostolicis ligonibus esse fodienda, et superbientia ad humilitatem revocanda. Mittam stercora. Id est, malorum quæ fecit abominationem ad animum reducam, et compunctionis gratiam cum fructibus boni operis quasi de pinguedine stercoris exsuscitem. Peccata enim carnis stercora dicuntur, quæ immittuntur ad radicem arboris, quando pravitatis conscientiæ tangitur cogitationis memoria, et dum inde pœnitet quasi per tactum stercoris redit ad fecunditatem operis.


13.8 Usquedum fodiam, etc. Donec radicem infructuosæ mentis humilem, and præsentium pressurarum, and æternæ damnationis incutiendo metum. Fossa quippe in imo it_is, and increpatio, dum mentem sibi demonstrat, humiliat. Novit cultor the_earth/land excolere, who novit vitia reprehendere. Intellexit duritiam and superbiam Yudæorum causam esse sterilitatis. Pollicetur therefore dura corda apostolicis ligonibus esse fodienda, and superbientia to humilitatem revocanda. Mittam stercora. Id it_is, malorum which fecit abominationem to animum reducam, and compunctionis gratiam cum fructibus boni operis as_if about pinguedine stercoris exsuscitem. Peccata because carnis stercora dicuntur, which immittuntur to radicem arboris, quando pravitatis conscientiæ tangitur cogitationis memoria, and dum inde pœnitet as_if per tactum stercoris redit to fecunditatem operis.

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια;
  (ho de apokritheis legei autōi, kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn kai balō kopria?)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
  (ho de apokritheis legei autōi; Kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn kai balō kopria; )

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς [fn]λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω [fn]κόπρια·
  (Ho de apokritheis legei autōi, Kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn, kai balō kopria;)


13:8 λεγει ¦ ειπεν ANT

13:8 κοπρια ¦ κοπριαν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ

he and answering /is/_saying ˱to˲_him

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But he responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει

he & answering /is/_saying

Together the terms answering and says mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: “he responded”

ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος

allow it also this ¬the year

Alternate translation: “wait one more year before cutting down the tree”

Note 3 topic: translate-unknown

βάλω κόπρια

˱I˲_/may/_put manure

The word manure means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil more fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it”

BI Luke 13:8 ©