Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 13:29 ©

OET (OET-RV)Others will come from the east and the west, and from the north and the south, and they will be comfortably seated in God’s kingdom,

OET-LVAnd they_will_be_coming from the_east and the_west and from the_north and the_south, and they_will_be_being_reclined in the kingdom of_ the _god.

SR-GNTΚαὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Kai haʸxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou, kai anaklithaʸsontai en taʸ Basileia tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they will come from east and west and from north and south and will recline to eat in the kingdom of God.

UST But inside there will be people from every part of the world, including many non-Jewish people. They will all celebrate together where God rules everything as king.


BSB People will come from east and west and north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

BLB And they will come from east and west, and from north and south, and will recline in the kingdom of God.

AICNT “And people will come from east and west, and [from][fn] north and south, and recline at the table in the kingdom of God.


13:29, from: 𝔓75 B(03) ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) BYZ

OEBPeople will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the kingdom of God.

WEBThey will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.

NET Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.

LSV and they will come from east and west, and from north and south, and will recline in the Kingdom of God,

FBV People will come from the east and the west, the north and the south, and they will sit down to eat in the kingdom of God.

TCNTPeople will come from east and west, and from north and south, and recline at the banquet table in the kingdom of God.

T4T Furthermore, many non-Jewish people will be inside. There will be ones who have come from lands to the north, east, south, and west. They will be feasting in that place where God is ruling/God’s kingdom►.

LEB And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

BBE And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.

DRA And there shall come from the east and the west, and the north and the south; and shall sit down in the kingdom of God.

YLT and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,

DBY And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of [fn]God.


13.29 Elohim

RV And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.

WBS And they will come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and will sit down in the kingdom of God.

KJB And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
  ( And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. )

BB And they shall come from the east and from the west, and from the north, and from the south, and shall syt downe in the kyngdome of God.
  (And they shall come from the east and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.)

GNV Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdome of God.
  (Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdom of God. )

CB And wha they shal come from the east and from the west, from the north and from the south, which shal syt at ye table in the kyngdome of God.
  (And wha they shall come from the east and from the west, from the north and from the south, which shall sit at ye/you_all table in the kingdom of God.)

TNT And they shall come from the eest and from the weest and from the northe and from the southe and shall syt doune in the kyngdome of God.
  (And they shall come from the east and from the weest and from the northe and from the southe and shall sit down in the kingdom of God. )

WYC And thei schulen come fro the eest and west, and fro the north and south, and schulen sitte `at the mete in the rewme of God.
  (And they should come from the east and west, and from the north and south, and should sit `at the meet in the realm of God.)

LUT Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht. und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
  (And it become coming from_the Morgen and from_the Abend, from Mitternacht. and from_the Mittage, the to Tische sit become in_the kingdom God’s.)

CLV Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.[fn]
  (And venient away oriente, and occidente, and aquilone, and austro, and accumbent in regno Dei.)


13.29 Et venient. Multi prius ferventes postea torpent. Multi prius frigidi, subito ardescunt. Multi in sæculo despecti, in futuro sunt glorificandi. Alii apud homines gloriosi, in futuro sunt damnandi. Vel gentiles, qui diu sine fide vixerant, ad fidem sunt vocandi, Judæi exsecrandi.


13.29 And venient. Multi first/before ferventes postea torpent. Multi first/before frigidi, subito ardescunt. Multi in sæculo despecti, in futuro are glorificandi. Alii apud homines gloriosi, in futuro are damnandi. Vel gentiles, who diu without fide vixerant, to faith are vocandi, Yudæi exsecrandi.

UGNT καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  (kai haʸxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou, kai anaklithaʸsontai en taʸ Basileia tou Theou.)

SBL-GNT καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ⸀ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  (kai haʸxousin apo anatolōn kai dusmōn kai ⸀apo borra kai notou kai anaklithaʸsontai en taʸ basileia tou theou. )

TC-GNT Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ [fn]βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  (Kai haʸxousin apo anatolōn kai dusmōn, kai borra kai notou, kai anaklithaʸsontai en taʸ basileia tou Theou.)


13:29 βορρα ¦ απο βορρα ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:29 While many of God’s chosen people, the Israelites, have rejected the gospel, other people . . . from all over the world will respond to God’s offer of salvation and attend the messianic banquet (see 14:15; 17:20; Isa 2:2; 25:6-8; 51:4; 52:10; 55:5; 56:7; 59:19; Mic 4:1-2; Zech 2:13; Mal 1:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου

from /the/_east and /the/_west and from /the/_north and /the/_south

Jesus speaks of all directions in order to include everything in between. Alternate translation: “from all over the world”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

˱they˲_/will_be_being/_reclined in the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Jesus speaks of the joy that people will share in God’s kingdom as if they were all having a feast. Alternate translation: “will feast together in the kingdom of God” or “will rejoice together in the kingdom of God”

Note 3 topic: translate-unknown

ἀνακλιθήσονται

˱they˲_/will_be_being/_reclined

If you decide to translate this phrase literally, see how you did that in 5:29. Alternate translation: “will take their places at the table”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

in the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate this phrase in 13:28. Alternate translation: “in the place where God rules”

BI Luke 13:29 ©