Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and when Yeshua saw her, he called out, “Woman, your disease has been sent away.”
OET-LV And having_seen her, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) calling_out and said to_her:
Woman, you_have_been_sent_away from_the sickness of_you.
SR-GNT Ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ ˚Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.” ‡
(Idōn de autaʸn, ho ˚Yaʸsous prosefōnaʸsen kai eipen autaʸ, “Gunai, apolelusai taʸs astheneias sou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen her, Jesus called her over and said to her, “Woman, you are released from your weakness.”
UST When Jesus saw her, he called her over to him. He said to her, “Woman, I have healed you of this illness!”
BSB When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.”
BLB And having seen her, Jesus called her near and said to her, "Woman, you have been freed from your sickness."
AICNT Seeing her, {Jesus}[fn] [called out][fn] and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
13:12, Jesus: Some manuscripts read “he.” 𝔓45 Latin(b i)
13:12, called out: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
OEB When Jesus saw her, he called her to him, and said, ‘Woman, you are released from your weakness.’
WEB When Jesus saw her, he called her and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
WMB When Yeshua saw her, he called her and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
NET When Jesus saw her, he called her to him and said, “Woman, you are freed from your infirmity.”
LSV and Jesus having seen her, called [her] near and said to her, “Woman, you have been loosed from your disability”;
FBV When Jesus saw her, he called her over and told her, “You're freed of your sickness.”
TCNT When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, yoʋ are set free from yoʋr disability.”
T4T When Jesus saw her, he called her over to him. He said to her, “Woman, I am freeing you (sg) from your illness!”
LEB And when he[fn] saw her, Jesus summonedher[fn] and said to her, “Woman, you are freed from your disability!”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
DRA Whom when Jesus saw, he called her unto him, and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity.
YLT and Jesus having seen her, did call [her] near, and said to her, 'Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;'
DBY And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
RV And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
WBS And when Jesus saw her, he called her to him , and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.
KJB And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
(And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou/you art loosed from thine/your infirmity. )
BB When Iesus sawe her, he called her to hym, and sayde vnto her: Woman, thou art loosed from thy disease.
(When Yesus/Yeshua saw her, he called her to him, and said unto her: Woman, thou/you art loosed from thy/your disease.)
GNV When Iesus sawe her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease.
(When Yesus/Yeshua saw her, he called her to him, and said to her, Woman, thou/you art loosed from thy/your disease. )
CB Whan Iesus sawe her, he called her to him, and sayde vnto her: Woman, be delyuered from thy disease.
(Whan Yesus/Yeshua saw her, he called her to him, and said unto her: Woman, be delivered from thy/your disease.)
TNT When Iesus sawe her he called her to him and sayde to her: woman thou arte delyvered from thy disease.
(When Yesus/Yeshua saw her he called her to him and said to her: woman thou/you art delyvered from thy/your disease. )
WYC Whom whanne Jhesus hadde seyn, he clepide to hym, and seide to hir, Womman, thou art delyuerid of thi sijknesse.
(Whom when Yhesus had seen, he called to him, and said to her, Womman, thou/you art delyuerid of thy/your sicknesse.)
LUT Da sie aber JEsus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
(So they/she/them but Yesus saw, rief he they/she/them to itself/yourself/themselves and spoke to ihr: woman, be los from deiner Krankheit!)
CLV Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
(Quam when/with videret Yesus, vocavit her to se, and he_said illi: Mulier, dimissa you_are away infirmitate your. )
UGNT ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
(idōn de autaʸn, ho Yaʸsous prosefōnaʸsen kai eipen autaʸ, gunai, apolelusai taʸs astheneias sou.)
SBL-GNT ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
(idōn de autaʸn ho Yaʸsous prosefōnaʸsen kai eipen autaʸ; Gunai, apolelusai taʸs astheneias sou, )
TC-GNT Ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησε, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
(Idōn de autaʸn ho Yaʸsous prosefōnaʸse, kai eipen autaʸ, Gunai, apolelusai taʸs astheneias sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
γύναι
woman
Unlike the term man in 12:14, in this context Jesus uses the term Woman gently and compassionately. Alternate translation: “My dear woman”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου
˱you˲_/have_been/_sent_away ˱from˲_the sickness ˱of˲_you
By saying this, Jesus healed the woman. You could express this in your translation with a statement that shows that Jesus was causing this to happen. Alternate translation: “I now set you free from your weakness”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου
woman ˱you˲_/have_been/_sent_away ˱from˲_the sickness ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness”