Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 13:20 ©

OET (OET-RV) Again he asked them, “What can I liken God’s kingdom to?

OET-LVAnd again he_said:
To_what I_will_be_likening the kingdom of_ the _god?

SR-GNTΚαὶ πάλιν εἶπεν, “Τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ; 
   (Kai palin eipen, “Tini homoiōsō taʸn Basileian tou ˚Theou?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And again he said, “To what will I compare the kingdom of God?

UST Then again he said, “I will tell you in another (way what) it is like when God rules.


BSB § Again He asked, “To what can I compare the kingdom of God?

BLB And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God?

AICNT [And again he said,][fn] [[“To what is the kingdom of God like?”]][fn] “To what shall I compare the kingdom of God?


13:20, And again he said: Absent from some manuscripts. D(05)

13:20, To what is the kingdom of God like: Some manuscripts include. D(05) Latin(a ff2)

OEB And again Jesus said, ‘To what can I liken the kingdom of God?

WEB Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?

NET Again he said, “To what should I compare the kingdom of God?

LSV And again He said, “To what will I liken the Kingdom of God?

FBV He asked again, “What shall I compare the kingdom of God to?

TCNT Again he said, “To what should I compare the kingdom of God?

T4T Then he said, “I will tell [RHQ] you something else, to illustrate how the people who let God rule [MET] their lives can influence their society more and more.

LEB And again he said, “To what shall I compare the kingdom of God?

BBE And again he said, What is the kingdom of God like?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

DRA And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like?

YLT And again he said, 'To what shall I liken the reign of God?

DBY And again he said, To what shall I liken the kingdom of [fn]God?


13.20 Elohim

RV And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

WBS And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?

KJB And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

BB And agayne he sayde: Whervnto shall I lyken the kyngdome of God?
  (And again he said: Whervnto shall I liken the kingdom of God?)

GNV And againe he said, Whereunto shall I liken the kingdome of God?
  (And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? )

CB And agayne he sayde: Where vnto shal I licken the kyngdome of God?
  (And again he said: Where unto shall I licken the kingdom of God?)

TNT And agayne he sayde: wher vnto shall I lyken the kyngdome of god?
  (And again he said: wher unto shall I liken the kingdom of god? )

WYC And eft soone he seide, To what thing schal Y gesse the kyngdom of God lijk?
  (And after soone he said, To what thing shall I gesse the kingdom of God like?)

LUT Und abermal sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
  (And butmal spoke er: Wem should I the kingdom God’s vergleichen?)

CLV Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
  (And iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei? )

UGNT καὶ πάλιν εἶπεν, τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?
  (kai palin eipen, tini homoiōsō taʸn Basileian tou Theou?)

SBL-GNT ⸀Καὶ πάλιν εἶπεν· Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
  (⸀Kai palin eipen; Tini homoiōsō taʸn basileian tou theou? )

TC-GNT[fn]Πάλιν εἶπε, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;
  (Palin eipe, Tini homoiōsō taʸn basileian tou Theou?)


13:20 παλιν ¦ και παλιν CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:18-21 The parables of the mustard seed and the yeast reveal the nature of the Kingdom of God. Like a mustard seed, it grows from a tiny size until it becomes large; like yeast leavening dough, it permeates the entire world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?

˱to˲_what ˱I˲_/will_be/_likening the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Jesus once again uses a question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I am going to compare the kingdom of God to something else.”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?

˱to˲_what ˱I˲_/will_be/_likening the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “I am going to use another comparison to show you what is it like when God rules.”

BI Luke 13:20 ©