Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

Parallel LUKE 13:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 13:34 ©

OET (OET-RV) “Yerusalem, Yerusalem—the city that kills the prophets and throws rocks at those who have been sent to her. How often I wanted to gather your children together like a hen gathers her chicks under her wings, but you all didn’t want it.

OET-LVHierousalaʸm, Hierousalaʸm, the city killing_off the prophets, and throwing_stones at_the ones having_been_sent_out to her, how_often I_wanted to_gather_together the children of_you, that manner a_hen gathers the brood of_herself under her wings, and you_all_ not _wanted.

SR-GNTἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ, ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 
   (Yerousalaʸm, Ierousalaʸm, haʸ apokteinousa tous profaʸtas, kai lithobolousa tous apestalmenous pros autaʸn, posakis aʸthelaʸsa episunaxai ta tekna sou, hon tropon ornis taʸn heautaʸs nossian hupo tas pterugas, kai ouk aʸthelaʸsate.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning the ones having been sent to her! How often I desired to gather your children the way a hen her own brood under her wings, and you were not willing!

UST Oh, people of Jerusalem! You killed the prophets who lived long ago. Then you killed others whom God sent to you. You killed them by throwing stones at them. Many times I have wanted to gather you together to protect you, as a hen gathers her young chicks under her wings. But you did not want me to do that.


BSB § O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!

BLB Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and stoning those having been sent to her, how often I have wanted to gather your children, the way that a hen gathers her brood under the wings, and you were not willing.

AICNT “O Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those sent to her!
¶ “How often would I have gathered your children together, just as a {hen} [gathers her chicks under her wings], and you were not willing!

OEBJerusalem! Jerusalem! You who slays the prophets and stones the messengers sent to you – Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen takes her brood under her wings, and you would not come!

WEB“Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!

NET O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you would have none of it!

LSV Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent to her, how often I willed to gather together your children, as a hen [gathers] her brood under the wings, and you did not will.

FBV Oh Jerusalem, Jerusalem, you kill prophets and stone those who are sent to you! How often I have wanted to gather all your children together just like a hen does with her chicks under her wings, but you refused!

TCNTO Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to yoʋ! How often I have wanted to gather yoʋr children together as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!

T4TThen Jesus said, “O people of [MTY] Jerusalem [APO]! You killed the prophets who lived long ago, and you killed others, whom God sent to you, by throwing stones at them. Many times I wanted to gather you together to protect you [SIM] like a hen gathers her young chicks under her wings. But you did not want me to do that.

LEB “Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together the way a hengathers her own brood underher wings, and you were not willing!

BBE O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not!

MOFNo MOF LUKE book available

ASV O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not!

DRA Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not?

YLT 'Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together thy children, as a hen her brood under the wings, and ye did not will.

DBY Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not.

RV O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not!

WBS O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not!

KJB O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
  ( O Yerusalem, Yerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy/your children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye/you_all would not!)

BB O Hierusalem, Hierusalem, which kyllest prophetes, and stonest them that are sent vnto thee, howe often woulde I haue gathered thy children together, as a henne doth gather her young vnder her wynges, and ye woulde not?
  (O Yerusalem, Yerusalem, which kyllest prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy/your children together, as a henne doth gather her young under her wings, and ye/you_all would not?)

GNV O Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, howe often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her brood vnder her wings, and ye would not!
  (O Yerusalem, Yerusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy/your children together, as the henne gathereth her brood under her wings, and ye/you_all would not!)

CB O Ierusalem Ierusale, thou that kyllest the prophetes, and stonest the that are sent vnto ye, how oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir nest vnder hir wynges, and ye wolde not?
  (O Yerusalem Yerusalem, thou/you that kyllest the prophets, and stonest the that are sent unto ye, how oft would I have gathered thy/your children together, even as the henne gathereth her nest under her wings, and ye/you_all would not?)

TNT O Ierusalem Ierusalem which kyllest prophetes and stonest them that are sent to the: how often wolde I have gadered thy childre to gedder as the hen gathereth her nest vnder her wynges but ye wolde not.
  (O Yerusalem Yerusalem which kyllest prophets and stonest them that are sent to the: how often would I have gathered thy/your children together as the hen gathereth her nest under her wings but ye/you_all would not.)

WYC Jerusalem, Jerusalem, that sleest profetis, and stonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadre togider thi sones, as a brid gaderith his nest vndur fethris, and thou woldist not.
  (Yerusalem, Yerusalem, that sleest prophets, and stonest them that been sent to thee, how ofte would I gather togider thy/your sons, as a brid gaderith his nest under fethris, and thou/you would not.)

LUT Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
  (Yerusalem, Yerusalem, the you tötest the Propheten and steinigest, the to you sent become, like oft have I wollen deine children versammeln like one Henne her nest under ihre Flügel; and her have not gewollt!)

CLV Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti?
  (Yerusalem, Yerusalem, which occidis prophetas, and lapidas them who mittuntur to you(sg), quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum his_own sub pennis, and noluisti?)

UGNT Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
  (Yerousalaʸm, Ierousalaʸm, haʸ apokteinousa tous profaʸtas, kai lithobolousa tous apestalmenous pros autaʸn, posakis aʸthelaʸsa episunaxai ta tekna sou, hon tropon ornis taʸn heautaʸs nossian hupo tas pterugas, kai ouk aʸthelaʸsate.)

SBL-GNT Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν— ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
  (Yerousalaʸm Ierousalaʸm, haʸ apokteinousa tous profaʸtas kai lithobolousa tous apestalmenous pros autaʸn— posakis aʸthelaʸsa episunaxai ta tekna sou hon tropon ornis taʸn heautaʸs nossian hupo tas pterugas, kai ouk aʸthelaʸsate.)

TC-GNT Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
  (Hierousalaʸm, Hierousalaʸm, haʸ apoktenousa tous profaʸtas kai lithobolousa tous apestalmenous pros autaʸn, posakis aʸthelaʸsa episunaxai ta tekna sou, hon tropon ornis taʸn heautaʸs nossian hupo tas pterugas, kai ouk aʸthelaʸsate.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:34 as a hen protects her chicks: Cp. Deut 32:11; Ruth 2:12; Pss 17:8; 36:7; 57:1; 61:4; 63:7; 91:4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ

Jerusalem Jerusalem

Jesus is addressing something he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” or, if you decide to use the second person (See: later note), “I am very upset with you, Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

the_‹city› killing_off the prophets and throwing_stones ˱at˲_the_‹ones› /having_been/_sent_out to her

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “the one killing the prophets God sends her by stoning them”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

the_‹city› killing_off the prophets and throwing_stones ˱at˲_the_‹ones› /having_been/_sent_out to her

Jesus speaks of the city as if it were female. Your language may customarily use neuter pronouns for cities. Alternate translation: “the one killing the prophets and stoning the ones having been sent to it”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

the_‹city› killing_off the prophets and throwing_stones ˱at˲_the_‹ones› /having_been/_sent_out to her

If your readers would find it strange that Jesus is addressing the city, you could make it clear that he is really speaking about the people who live in the city: “whose people kill the prophets and stone those sent to them”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

the_‹city› killing_off the prophets and throwing_stones ˱at˲_the_‹ones› /having_been/_sent_out to her

Jesus speaks of the city in the third person, even though he is addressing it directly. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “you who kill the prophets and stone those who are sent to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

the ˱at˲_the_‹ones› /having_been/_sent_out to her

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “those God has sent to her” or “those God has sent to it” or “those God has sent to you”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations

ποσάκις ἠθέλησα

how_often ˱I˲_wanted

This is an exclamation and not a question. Alternate translation: “I have desired so often”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου

/to/_gather_together the children ˱of˲_you

Jesus is describing the people who live in Jerusalem as if they were the children of the city. Alternate translation: “to gather your people”

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας

that manner /a/_hen_‹gathers› the ˱of˲_herself brood under her wings

Jesus is leaving out the word gathers that in many languages a sentence would need in order to be complete. you could supply this word from earlier in the sentence. Alternate translation: “the way a hen gathers her own brood under her wings”

Note 10 topic: figures-of-speech / you

σου

˱of˲_you

Even though Jesus is speaking of the people who live in Jerusalem, he is addressing the city, so your would be singular. The pronoun you would also be a singular pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you were not willing,” and in the phrase “sent to you,” if you decide to use the second person.

Note 11 topic: figures-of-speech / simile

ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας

that manner /a/_hen_‹gathers› the ˱of˲_herself brood under her wings

Jesus uses this comparison to describe how he wishes he could care for the people of Jerusalem. Alternate translation: “just as if I were a hen gathering her chicks under her wings”

Note 12 topic: translate-unknown

τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν

the ˱of˲_herself brood

The term brood refers collectively to all of the young offspring of a bird. Alternate translation: “her chicks”

Note 13 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ τὰς πτέρυγας

under her wings

The implication is that a hen would put her baby chicks there to protect them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “under her wings to protect them”

BI Luke 13:34 ©