Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) It’s like some yeast that a woman took and hid in a sack of flour, until eventually it affected all of it.”
OET-LV It_is similar to_leaven, which a_woman having_taken, hid_in in three satons of_wheat_flour, until all of_which was_leavened.
SR-GNT Ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.” ‡
(Homoia estin zumaʸ, haʸn labousa, gunaʸ enekrupsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezumōthaʸ holon.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is like yeast that a woman, having taken, mixed with three seahs of flour until it was all leavened.”
UST It is like a little bit of yeast that a woman mixed with about 25 kilograms of flour. That small amount of yeast made the whole batch of dough swell up.”
BSB It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
BLB It is like to leaven, which a woman, having taken, hid in three measures of meal, until it all was leavened."
AICNT It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was [all] leavened.”
OEB It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen.’
WEB It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
NET It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”
LSV It is like leaven, which a woman, having taken, hid in three measures of meal, until all was leavened.”
FBV It's like yeast that a woman took and mixed into three measures of flour which made the whole batch rise.”
TCNT It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour until it had all been leavened.”
T4T It is like a little bit of yeast that a woman mixed with about 50 pounds of flour. That small amount of yeast made the whole batch of dough swell up.”
LEB It is like yeast that a woman took and hid in three measures of wheat flour until the wholebatch was leavened.”
¶
BBE It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
MOF No MOF LUKE book available
ASV It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
DRA It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
YLT It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'
DBY It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
RV It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
WBS It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
KJB It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
BB It is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in three peckes of meale, tyll all was leuened.
(It is like leaven, which a woman toke, and hid in three peckes of meale, till all was leavened.)
GNV It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened.
(It is like leaven, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leavened.)
CB It is like vnto leuen, which a woman toke, and myxte it amoge thre peckes of meele, tyll it was all leuended.
(It is like unto leaven, which a woman toke, and myxte it among three peckes of meele, till it was all leavended.)
TNT it is lyke leven which a woman toke and hidde in thre busshels of floure tyll all was thorow levended.
(it is like leaven which a woman took and hid in three busshels of floure till all was through leavended.)
WYC It is lijk to sourdouy, that a womman took, and hidde it `in to thre mesuris of mele, til al were sourid.
(It is like to sourdouy, that a woman took, and hid it `in to three mesuris of mele, til all were sourid.)
LUT Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward.
(It is one Sauerteige gleich, welchen a woman took and verbarg him/it under three Scheffel Mehls, until that it even sauer ward.)
CLV Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.
(Simile it_is fermento, that acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, until fermentaretur totum.)
UGNT ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
(homoia estin zumaʸ, haʸn labousa, gunaʸ enekrupsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezumōthaʸ holon.)
SBL-GNT ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
(homoia estin zumaʸ, haʸn labousa gunaʸ ⸀ekrupsen eis aleurou sata tria heōs hou ezumōthaʸ holon.)
TC-GNT Ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
(Homoia esti zumaʸ, haʸn labousa gunaʸ enekrupsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezumōthaʸ holon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:21 It is like the yeast: Leaven can represent evil (see 12:1; 1 Cor 5:6; Gal 5:9), but here it is a positive image of the permeating, transforming power of the Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ
similar ˱it˲_is ˱to˲_leaven
This is a simile or comparison. Alternate translation: “The kingdom of God is like yeast”
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ
similar ˱it˲_is ˱to˲_leaven
This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the crowds understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them this further illustration to help them understand. ‘The kingdom of God is like yeast’”
Note 3 topic: translate-unknown
ζύμῃ
˱to˲_leaven
See how you translated yeast in 12:1. Alternate translation: “leaven”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ζύμῃ
˱to˲_leaven
Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast”
Note 5 topic: translate-unknown
ἀλεύρου σάτα τρία
˱of˲_wheat_flour satons three
The term seahs is the plural of “seah,” a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐζυμώθη ὅλον
/was/_leavened all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise”