Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 14:26 ©

OET (OET-RV) “If anyone comes to me but doesn’t love me more than they love their parents and their siblings, and their spouse and children, and even their own life, then that person is unable to become my follower.

OET-LVIf anyone is_coming to me, and is_ not _hating the father of_himself, and the mother, and the wife, and the children, and the brothers, and the sisters, and still also the life of_himself, is_ not _able to_be a_apprentice/follower of_me.

SR-GNT “Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται μου εἶναι μαθητής. 
   (“Ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera heautou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn psuⱪaʸn heautou, ou dunatai mou einai mathaʸtaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters and also even his own life, he is not able to be my disciple.

UST “If anyone comes to me who loves his father and mother and wife and children and brothers and sisters more than he loves me, he can not be my disciple. He must even love me more than he loves his own life!


BSB “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple.

BLB "If anyone comes to Me, and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters and yes, even his life, he is not able to be My disciple.

AICNT “If anyone comes to me and does not hate his [own][fn] father and mother, and [[his]][fn] wife and children, and brothers and sisters, yet, even his own life; he cannot be my disciple.


14:26, own: Absent from some manuscripts. Latin(e)

14:26, his: Some manuscripts include. D(05)

OEB‘If any one comes to me and does not hate their father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and even their life, he can be no disciple of mine.

WEB“If anyone comes to me, and doesn’t disregard[fn] his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.


14:26 or, hate

NET “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.

LSV “If anyone comes to Me, and does not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be My disciple;

FBV “If you want to follow me but you don't hate your father and mother, and wife and children, and brothers and sisters—even your own life—you can't be my disciple.

TCNT“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.

T4T “If anyone comes to me who loves his father and mother and wife and children and brothers and sisters more than [HYP] he loves me, he cannot be my disciple. He must even love me more than he loves his own life!

LEB “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and furthermore, even his own life, he cannot be[fn] my disciple.


?:? Literally “he is not able to be”

BBE And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

DRA If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.

YLT 'If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;

DBY If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;

RV If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

WBS If any man cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.

KJB If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
  ( If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. )

BB If any man come to me, and hate not his father and mother, and wyfe, and chyldren, and brethren, and sisters, yea, and his owne lyfe also, he can not be my disciple.
  (If any man come to me, and hate not his father and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.)

GNV If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.
  (If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his own life also, he cannot be my disciple. )

CB Yf eny man come vnto me, and hate not his father, mother, wife, childre, brethre, sisters, yee and his owne life also, he can not be my disciple.
  (If any man come unto me, and hate not his father, mother, wife, childre, brethre, sisters, ye/you_all and his own life also, he cannot be my disciple.)

TNT If a man come to me and hate not his father and mother and wyfe and chyldren and brethren and sisters more over and his awne lyfe he cannot be my disciple.
  (If a man come to me and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters more over and his own life he cannot be my disciple. )

WYC If ony man cometh to me, and hatith not his fadir, and modir, and wijf, and sones, and britheren, and sistris, and yit his owne lijf, he may not be my disciple.
  (If any man cometh/comes to me, and hatith not his father, and modir, and wife, and sons, and brethren/brothers, and sisters, and yet his own life, he may not be my disciple.)

LUT So jemand zu mir kommt und hasset nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
  (So someone to to_me kommt and hasset not his Vater, Mutter, woman, Kinder, brothers, Schwestern, also in_addition his eigen Leben, the kann not my Yünger sein.)

CLV Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.[fn]
  (When/But_if who/any he_came to me, and not/no odit patrem his_own, and matrem, and wife, and filios, and fratres, and sorores, adhuc however and animam his_own, not/no potest mine esse discipulus.)


14.26 Si quis venit. Simul et odisse et diligere possumus: ut et cognitione conjunctos, et divino præcepto diligamus, et quos adversarios in via Dei patimur, odiendo et fugiendo nesciamus. Adhuc. Tunc bene animam odimus, cum ejus carnalibus desideriis non acquiescimus, sed reluctamur et frangimus.


14.26 When/But_if who/any venit. Simul and odisse and diligere possumus: as and cognitione conyunctos, and divino præcepto diligamus, and which adversarios in road Dei patimur, odiendo and fugiendo nesciamus. Adhuc. Tunc bene animam odimus, cum his carnalibus desideriis not/no acquiescimus, but reluctamur and frangimus.

UGNT εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  (ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera heautou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn psuⱪaʸn heautou, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs.)

SBL-GNT Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃.
  (Ei tis erⱪetai pros me kai ou misei ton patera ⸀heautou kai taʸn maʸtera kai taʸn gunaika kai ta tekna kai tous adelfous kai tas adelfas, eti ⸀te kai taʸn ⸂psuⱪaʸn heautou⸃, ou dunatai ⸂einai mou mathaʸtaʸs⸃. )

TC-GNT Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ [fn]μισεῖ τὸν πατέρα [fn]αὐτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι [fn]δὲ καὶ τὴν [fn]ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί [fn]μου μαθητὴς εἶναι.
  (Ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera autou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn heautou psuⱪaʸn, ou dunatai mou mathaʸtaʸs einai.)


14:26 μισει ¦ μεισει TH

14:26 αυτου ¦ εαυτου ANT NA SBL TR WH

14:26 δε ¦ τε CT

14:26 εαυτου ψυχην ¦ ψυχην εαυτου NA SBL WH

14:26 μου μαθητης ειναι ¦ μου ειναι μαθητης PCK TH ¦ ειναι μου μαθητης NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:26 you must, by comparison, hate everyone else: Following Jesus requires complete dedication. The phrase by comparison does not appear in the Greek, but it accurately represents Jesus’ meaning. Love for family and one’s own life must not compete with devotion to Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εἴ τις ἔρχεται πρός με,

if anyone /is/_coming to me

This is an idiom. Alternate translation: “If anyone wants to be my disciple”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

if anyone & not /is/_hating & not /is/_able (Some words not found in SR-GNT: εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ οὐ δύναται μου εἶναι μαθητής)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone who … loves me more than … is able to be my disciple”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

Jesus uses the word and to introduce a contrast. Alternate translation: “but”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ μισεῖ

not /is/_hating

Jesus is using the word hate as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than”

BI Luke 14:26 ©