Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 14:27 ©

OET (OET-RV)Anyone who doesn’t give up everything in this life and come after me is unable to become my follower,

OET-LVWhoever not is_bearing the stake of_him and is_coming after me, is_ not _able to_be a_apprentice/follower of_me.

SR-GNTὍστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 
   (Hostis ou bastazei ton stauron autou kai erⱪetai opisō mou, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple.

UST Whoever does not carry his own cross and does not obey me cannot be my disciple.


BSB And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.

BLB Whoever does not carry his cross and come after Me is not able to be My disciple.

AICNT “[[And]][fn] Whoever [[therefore]][fn] does not carry his {own}[fn] cross[fn] and follow me, cannot be my disciple.


14:27, And: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

14:27, therefore: Included in B(03).

14:27, own: Absent from some manuscripts. D(05) BYZ TR THGNT

14:27, Cross: BDAG gives the definition as (1) a pole to be placed in the ground and used for capital punishment, cross (2) the cross, with focus on the fate of Jesus Christ or (3) the suffering/death which believers endure in following the crucified Lord, cross . (BDAG, σταυρός)

OEBWhoever does not carry their own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.

WEBWhoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.

NET Whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple.

LSV and whoever does not carry his cross, and come after Me, is not able to be My disciple.

FBV If you don't carry your cross and follow me, you can't be my disciple.

TCNTAnd whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.

T4TPeople who are ready to execute a prisoner make him carry his cross [MET] to the place where others will nail him on it. Only those who are willing to allow others to hurt them and disgrace them like that because of being my disciples, and who are willing to obey what I teach, can be my disciples.

LEB Whoever does not carry his own cross and follow[fn] mecannot be[fn] my disciple.


?:? Literally “come after”

?:? Literally “is not able to be”

BBE Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.

DRA And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.

YLT and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.

DBY and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.

RV Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.

WBS And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

KJB And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

BB And whosoeuer doth not beare his crosse, and come after me, can not be my disciple.
  (And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.)

GNV And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.
  (And whosoever beareth not his cross, and cometh/comes after mee, cannot be my disciple. )

CB And whosoeuer beareth not his crosse, and foloweth me, can not be my disciple.
  (And whosoever beareth not his cross, and followth me, cannot be my disciple.)

TNT And whosoever beare not his crosse and come after me cannot be my disciple.
  (And whosoever bear not his cross and come after me cannot be my disciple. )

WYC And he that berith not his cross, and cometh aftir me, may not be my disciple.
  (And he that beareth not his cross, and cometh/comes after me, may not be my disciple.)

LUT Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein.
  (And wer not his Kreuz trägt and to_me nachfolget, the kann not my Yünger sein.)

CLV Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.[fn]
  (And who not/no bayulat crucem his_own, and he_came after me, not/no potest mine esse discipulus.)


14.27 Et qui non bajulat. Crux duobus modis bajulatur: cum vel per abstinentiam caro afficitur, vel per compassionem proximi affligitur animus. Et venit post me. Aliquis enim carnem lacerat pro inani gloria, vel proximo carnaliter compatitur ut culpæ faveat, hic crucem ferre videtur, sed Deum non sequitur.


14.27 And who not/no bayulat. Crux duobus modis bayulatur: cum or per abstinentiam caro afficitur, or per compassionem proximi affligitur animus. And he_came after me. Aliwho/any because carnem lacerat pro inani gloria, or proximo carnaliter compatitur as culpæ faveat, this crucem ferre videtur, but God not/no sequitur.

UGNT ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  (hostis ou bastazei ton stauron autou kai erⱪetai opisō mou, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs.)

SBL-GNT ⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  (⸀hostis ou bastazei ton stauron ⸀heautou kai erⱪetai opisō mou, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs. )

TC-GNT[fn]Καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν [fn]αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται [fn]εἶναί μου μαθητής.
  (Kai hostis ou bastazei ton stauron autou kai erⱪetai opisō mou, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs.)


14:27 και ¦ — CT

14:27 αυτου ¦ εαυτου ANT NA SBL WH

14:27 ειναι μου ¦ μου ειναι TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:27 To carry your own cross is a picture of dying to self. The horizontal beam of the cross was carried by a condemned criminal headed for crucifixion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

whoever not /is/_bearing the cross ˱of˲_him and /is/_coming after me not /is/_able to_be ˱of˲_me /a/_disciple

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Whoever wants to be my disciple must carry his cross and follow me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

not /is/_bearing the cross ˱of˲_him

Jesus assumes that the crowds will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus assumes that the crowds will also know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. Alternate translation: “does not carry the wooden cross on which he will be executed”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

not /is/_bearing the cross ˱of˲_him

Jesus uses the phrase carry his cross, referring to this practice of execution, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: “does not surrender his life to God and be willing to suffer”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἔρχεται ὀπίσω μου

/is/_coming after me

This is an idiom. Alternate translation: “follow my example” or “obey me”

BI Luke 14:27 ©