Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:16 ©

OET (OET-RV) But Yeshua responded, “There was a home-owner who was putting on a large dinner and invited many people.

OET-LVBut he said to_him:
A_man certain was_making a_ great _supper, and invited many.

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς. 
   (Ho de eipen autōi, “Anthrōpos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to him, “A certain man made a large supper and invited many.

UST Jesus replied to him, “One time a man decided to prepare a large feast. He invited many people to come.


BSB § But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests.

BLB But He said to him, "A certain man was preparing a great supper, and invited many.

AICNT But he said to him, “A certain man prepared a [great][fn] feast and invited many.


14:16, great: Absent from Latin(e).

OEB But Jesus said to him, ‘A man was once giving a great dinner. He invited many people,

WEB But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.

NET But Jesus said to him, “A man once gave a great banquet and invited many guests.

LSV and He said to him, “A certain man made a great dinner, and called many,

FBV “Once there was a man who prepared a great banquet, and invited many guests,” Jesus replied.

TCNT Jesus said to him, “A man prepared a great banquet and invited many guests.

T4T But to show that many Jews whom God had invited would not accept God’s invitation [MET], Jesus replied to him, “One time a man decided to prepare a large feast. He invited many people to come.

LEB But he said to him, “A certain man was giving a large banquet and invited many.

BBE And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:

DRA But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.

YLT and he said to him, 'A certain man made a great supper, and called many,

DBY And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.

RV But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:

WBS Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many:

KJB Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

BB Then sayde he vnto hym. A certayne man ordayned a great supper, and bad many,
  (Then said he unto him. A certain man ordained a great supper, and bad many,)

GNV Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,
  (Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many, )

CB But he sayde vnto him: A certayne ma made a greate supper, and called many ther to.
  (But he said unto him: A certain man made a great supper, and called many there to.)

TNT Then sayd he to him. A certayne man ordened a greate supper and bade many
  (Then said he to him. A certain man ordened a great supper and bade many )

WYC And he seide to hym, A man made a greet soper, and clepide many.
  (And he said to him, A man made a great soper, and called many.)

LUT Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu.
  (Er but spoke to ihm: It was a Mensch, the made a large Abendmahl and lud viele dazu.)

CLV At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.[fn]
  (At himself he_said ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, and vocavit multos.)


14.16 Homo quidam, etc. Verbum incarnatum satietatem internæ dulcedinis multis præparavit, sed pauci veniunt, quia multi qui per fidem ei subjiciuntur male vivendo ei continuo contradicunt. Cœnam magnam. Hoc convivium, non prandium sed cœna dicitur, quia post prandium de quo Matthæus agit, cœna restat, post cœnam nullum convivium restat: de prandio multi, et de cœna nullus ejicitur.


14.16 Homo quidam, etc. Verbum incarnatum satietatem internæ dulcedinis multis præparavit, but pauci veniunt, because multi who per faith to_him subyiciuntur male vivendo to_him continuo contradicunt. Cœnam magnam. Hoc convivium, not/no prandium but cœna it_is_said, because after prandium about quo Matthæus agit, cœna restat, after cœnam nullum convivium restat: about prandio multi, and about cœna nullus eyicitur.

UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς.
  (ho de eipen autōi, anthrōpos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
  (ho de eipen autōi; Anthrōpos tis ⸀epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous, )

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις [fn]ἐποίησε δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσε πολλούς·
  (Ho de eipen autōi, Anthrōpos tis epoiaʸse deipnon mega, kai ekalese pollous;)


14:16 εποιησε ¦ εποιει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:15-24 This parable portrays what was happening in Jesus’ ministry. The rich, powerful, and elite rejected Jesus’ invitation to God’s salvation banquet and would be shut out. Meanwhile, poor people and outcasts responded to the invitation (see also 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 18:14).

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα

he but said ˱to˲_him /a/_man certain /was/_making /a/_supper great

To help this guest understand better what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “In response, Jesus told this guest a story to help him understand. ‘There was a man who prepared a large banquet’”

Note 2 topic: writing-participants

ἄνθρωπός τις

/a/_man certain

This introduces a character in the parable. Alternate translation: “There was a man who”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς

/was/_making /a/_supper great and invited many

The implication is that this man had his servants prepare the meal and invite the guests. Alternate translation: “told his servants to prepare a large banquet and to invite many guests”

BI Luke 14:16 ©