Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) It’d be no use on the soil or for fertiliser—they’d just have to throw it away. Let any person who wants to hear, listen carefully.”
OET-LV It_is neither suitable for soil nor for manure, they_are_throwing it out.
The one having ears to_be_hearing, let_him_be_hearing.
SR-GNT Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.” ‡
(Oute eis gaʸn oute eis koprian eutheton estin; exō ballousin auto. Ho eⱪōn ōta akouein, akouetō.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is useful neither for the soil nor for the manure pile. They throw it outside. The one having ears to hear, let him hear.”
UST If salt does not taste salty anymore, it is no longer any good even for the soil or the manure heap. People just throw it away. You should think carefully about what you just heard me say!”
BSB It is fit neither for the soil nor for the manure pile, and it is thrown out.
§ He who has ears to hear, let him hear.”
BLB It is fit neither for soil nor for manure; they cast it out. The one having ears to hear, let him hear."
AICNT “Neither into earth nor into dung is it suitable; they throw it out.
¶ “He who has ears to hear, let him hear.”
OEB It is not fit either for the land or for the manure heap. People throw it away. Let those who have ears to hear with hear!’
WEB It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
NET It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!”
LSV It is neither fit for land nor for manure—they cast it outside. He who is having ears to hear—let him hear.”
FBV It's no good for the soil or for fertilizer—you just toss it out. Whoever has ears, then listen!”
TCNT It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
T4T If salt does not taste salty any more, it is not good for the soil or even for the manure heap. People throw it away. The same thing will happen to you if you become useless to God. If you want to understand what I just said [IDM], you must consider carefully what you have heard!”
LEB It is usable neither for the soil nor for the manure pile; they throw it out. The one who has ears to hear, let him hear!”
BBE It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.
MOF No MOF LUKE book available
ASV It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
DRA It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
YLT neither for land nor for manure is it fit — they cast it without. He who is having ears to hear — let him hear.'
DBY It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
RV It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
WBS It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
KJB It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
( It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath/has ears to hear, let him hear. )
BB It is neither good for the lande, nor yet for the doung hyll: but men cast it out at the doores. He that hath eares to heare, let hym heare.
(It is neither good for the land, nor yet for the downg hyll: but men cast it out at the doors. He that hath/has ears to hear, let him hear.)
GNV It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.
(It is neither meet for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath/has ears to hear, let him hear. )
CB It is nether good vpon the lande, ner in the donge hyll, but shal be cast awaye. He that hath eares to heare, let him heare.
(It is neither good upon the land, nor in the donge hyll, but shall be cast away. He that hath/has ears to hear, let him hear.)
TNT It is nether good for the londe nor yet for the donge hill but men cast it out at the dores. He that hath eares to heare let him heare.
(It is neither good for the land nor yet for the donge hill but men cast it out at the doors. He that hath/has ears to hear let him hear. )
WYC Nethir in erthe, nethir in donghille it is profitable, but it schal be cast out. He that hath eeris of herynge, here he.
(Nethir in earth, neither in donghille it is profitable, but it shall be cast out. He that hath/has ears of hearing, here he.)
LUT Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird‘s wegwerfen. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
(It is weder on the Land still in the Mist nütze, rather man wird‘s wegwerfen. Who ears has to listenn, the listen!)
CLV Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.[fn]
(Neque in the_earth/land, neque in sterquilinium utile it_is, but foras mittetur. Who habet aures audiendi, audiat.)
14.35 Neque in sterquilinium. Sal sterilem facit terram. Unde ira victorum destructas urbes sale seminabat, ne in eis germen oriretur. Ita apostoli, destructo peccati regno, germen vitiorum compescunt. Sal cibos condit, carnes siccat. Prædicatio a vermibus et putredine vitiorum illæsam servat suo Creatori humanam naturam.
14.35 Neque in sterquilinium. Sal sterilem facit the_earth/land. Unde ira victorum destructas urbes sale seminabat, ne in eis germen oriretur. Ita apostoli, destructo peccati regno, germen vitiorum compescunt. Sal cibos condit, carnes siccat. Prædicatio a vermibus and putredine vitiorum illæsam servat his_own Creatori humanam naturam.
UGNT οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν; ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
(oute eis gaʸn oute eis koprian eutheton estin? exō ballousin auto. ho eⱪōn ōta akouein, akouetō.)
SBL-GNT οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
(oute eis gaʸn oute eis koprian eutheton estin; exō ballousin auto. ho eⱪōn ōta akouein akouetō. )
TC-GNT Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
(Oute eis gaʸn oute eis koprian eutheton estin; exō ballousin auto. Ho eⱪōn ōta akouein akouetō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:35 good neither for the soil nor for the manure pile: Salt had various uses in the ancient world, including flavoring (14:34), preserving, and weed-killing. The sludge left after removing the sodium chloride was useless.
Note 1 topic: translate-unknown
εἰς κοπρίαν
for for manure
See how you translated this phrase in 13:8. Alternate translation: “to use as fertilizer” or “to add to the compost heap”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔξω βάλλουσιν αὐτό
out ˱they˲_/are/_casting it
They does not refer to any individuals in particular. This is an indefinite usage. Alternate translation: “People throw it outside”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
the_‹one› having ears /to_be/_hearing ˱him˲_/let_be/_hearing
Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners have been taking in his teaching. Alternate translation: “If anyone is willing to understand, let him understand and obey”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
the_‹one› having ears /to_be/_hearing ˱him˲_/let_be/_hearing
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey”
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
the_‹one› having ears /to_be/_hearing ˱him˲_/let_be/_hearing
If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd.