Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:14 ©

OET (OET-RV)and then you’ll be rewarded by God because those people won’t be able to repay you, hence you’ll be repaid instead when those who please God come back to life.

OET-LVand you_will_be blessed, because they_are_ not _having to_repay to_you, because/for will_be_being_repaid to_you in the resurrection of_the righteous.

SR-GNTκαὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.” 
   (kai makarios esaʸ, hoti ouk eⱪousin antapodounai soi, antapodothaʸsetai gar soi en taʸ anastasei tōn dikaiōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and you will be blessed, because they do not have to repay you. For it will be repaid to you in the resurrection of the righteous.”

UST If you do that, God will reward you, because they will not be able to repay you. You can be sure that God will pay you back at the time when he causes righteous people to become alive again.”


BSB and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

BLB and you will be blessed, because they have nothing to repay you. For it will be recompensed to you in the resurrection of the righteous."

AICNT and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

OEBand then you will be happy indeed, since they cannot reward you; for you will be rewarded at the resurrection of the just.’

WEBand you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”

NET Then you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

LSV and you will be blessed, because they have nothing to repay you, for it will be repaid to you in the resurrection of the righteous.”

FBV and you will be blessed, for they have nothing to repay you with, and you'll be rewarded at the resurrection of the good.”

TCNTThen yoʋ will be blessed. Since they do not have the means to repay yoʋ, yoʋ will be repaid at the resurrection of the righteous.”

T4T They will be unable to repay you. But God will bless you! He will repay you at the time when he causes righteous people to become alive again.”

LEB and you will be blessed, because they are not able to repay you. For it will be paid back to you at the resurrection of the righteous.”

BBE And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.

DRA And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.

YLT and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'

DBY and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.

RV and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.

WBS And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

KJB And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
  ( And thou/you shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou/you shalt be recompensed at the resurrection of the just. )

BB And thou shalt be happy, for they can not recompence thee: For thou shalt be recompenced at the resurrection of the iust men.
  (And thou/you shalt be happy, for they cannot recompense thee: For thou/you shalt be recompensed at the resurrection of the just men.)

GNV And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.
  (And thou/you shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou/you shalt be recompensed at the resurrection of the iust. )

CB then art thou blessed, for they can not recompece ye. But it shalbe recompensed the in the resurreccion of the righteous.
  (then art thou/you blessed, for they cannot recompece ye. But it shall be recompensed the in the resurrection of the righteous.)

TNT and thou shalt be happy for they cannot recompence the. But thou shalt be recompensed at the resurreccion of the iuste men.
  (and thou/you shalt be happy for they cannot recompense them. But thou/you shalt be recompensed at the resurrection of the iuste men. )

WYC feble, crokid, and blynde, and thou schalt be blessid; for thei han not wherof to yelde thee, for it schal be yoldun to thee in the risyng ayen of iust men.
  (feble, crooked, and blind, and thou/you shalt be blessid; for they have not wherof to yelde thee, for it shall be yoldun to thee in the risyng ayen of just men.)

LUT so bist du selig; denn sie haben‘s dir nicht zu vergelten; es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
  (so bist you selig; because they/she/them have‘s you not to vergelten; it becomes you but vergolten become in the Auferstehung the Gerechten.)

CLV et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.[fn]
  (and beatus eris, because not/no habent retribuere tibi: retribuetur because to_you in resurrectione justorum.)


14.14 In resurrectione. Cum omnes resurrecturi sint, tamen singulariter et quasi propria dicitur resurrectio justorum, qui in ea sunt immutandi.


14.14 In resurrectione. Since everyone resurrecturi sint, tamen singulariter and as_if propria it_is_said resurrectio justorum, who in ea are immutandi.

UGNT καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι; ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
  (kai makarios esaʸ, hoti ouk eⱪousin antapodounai soi? antapodothaʸsetai gar soi en taʸ anastasei tōn dikaiōn.)

SBL-GNT καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
  (kai makarios esaʸ, hoti ouk eⱪousin antapodounai soi, antapodothaʸsetai gar soi en taʸ anastasei tōn dikaiōn. )

TC-GNT καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
  (kai makarios esaʸ, hoti ouk eⱪousin antapodounai soi; antapodothaʸsetai gar soi en taʸ anastasei tōn dikaiōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:14 the resurrection of the righteous: see Dan 12:2.

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μακάριος ἔσῃ

blessed ˱you˲_will_be

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will bless you”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι

not ˱they˲_/are/_having /to/_repay ˱to˲_you

This expression does not mean that these people would not have a social obligation to return hospitality, the way others would. Rather, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they do not have the means to repay you” or “they cannot invite you to a banquet in return”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνταποδοθήσεται & σοι

/will_be_being/_repaid & ˱to˲_you

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will repay you”

ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων

in the resurrection ˱of˲_the righteous

Alternate translation: “when God brings righteous people back to life”

BI Luke 14:14 ©