Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:21 ©

OET (OET-RV)So when the slave got back, he reported all this to his master. The home-owner got angry and told the slave, ‘Well then, hurry out into the roads and streets of the city and bring back the poor and crippled and blind and lame people.’

OET-LVAnd having_arrived, the slave reported these things to_the master of_him.
Then having_been_angered, the the_home_owner said to_the slave of_him:
Come_out quickly into the roads and streets of_the city, and bring_in here the poor, and crippled, and blind, and lame.

SR-GNTΚαὶ παραγενόμενος, δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. Τότε ὀργισθεὶς, οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, ‘Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς, εἰσάγαγε ὧδε.’ 
   (Kai paragenomenos, ho doulos apaʸngeilen tōi kuriōi autou tauta. Tote orgistheis, ho oikodespotaʸs eipen tōi doulōi autou, ‘Exelthe taⱪeōs eis tas plateias kai ɽumas taʸs poleōs, kai tous ptōⱪous, kai anapeirous, kai tuflous, kai ⱪōlous, eisagage hōde.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the servant came and reported these things to his master. Then becoming angry, the master of the house said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’

UST So the servant returned to his master and reported what everyone had said. The owner of the house was angry and said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and alleys of the city and find poor and crippled and blind and lame people, and bring them here into my house!’


BSB § The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’

BLB And the servant having come, reported these things to his master. Then the master of the house, having become angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'

AICNT [And][fn] The servant came and reported [[all]][fn] [these things][fn] to his lord. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind [and lame].’[fn]


14:21, And: Absent from 𝔓75.

14:21, all: Included in D(05).

14:21, these things: Absent from some manuscripts. Latin(b e)

14:21, and lame: Absent from some manuscripts. A(02)

OEBOn his return the servant told his master all these answers. Then in anger the owner of the house said to his servant “Go out at once into the streets and alleys of the town, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.”

WEB“That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’

NET So the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious and said to his slave, ‘Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’

LSV And that servant having come, told these things to his lord, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly into the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in here.

FBV The servant returned and told his master what they'd said. The home-owner became angry and told his servant, ‘Quickly, go out into the streets and alleys of the town, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’

TCNTSo the servant came back and told these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, the maimed, the [fn]lame, and the blind.’


14:21 lame, and the blind ¦ blind, and the lame CT PCK

T4T So the servant returned to his master and reported what everyone had said. The owner of the house was angry when he heard the reasons they gave for not coming. He said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and alleys of the city and find poor and crippled and blind and lame people, and bring them here into my house!’

LEB And the slave came and[fn] reported thesethings to his master. Then the master of the house became angry and[fn] said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame!’


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“became angry”) has been translated as a finite verb

BBE And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.

DRA And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame.

YLT 'And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.

DBY And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.

RV And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.

WBS So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

KJB So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
  ( So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. )

BB And the seruaunt returned, & shewed his maister these thynges. Then was the good man of the house displeased, & sayde to his seruaunt: Go out quickly into the brode streates and lanes of the citie, and bryng in hyther the poore, and the feeble, and the halt, and the blynde.
  (And the servant returned, and showed his master these things. Then was the good man of the house displeased, and said to his servant: Go out quickly into the brode streates and lanes of the city, and bring in hither the poore, and the feeble, and the halt, and the blind.)

GNV So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde.
  (So that servant returned, and showed his master these things. Then was the good man of the house angrie, and said to his servant, Go out quickely into the streetes and lanes of the city, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blind. )

CB And the seruaunt came, and brought his lorde worde agayne therof.Then was the good man of the house displeased, and sayde vnto his seruaut: Go out quyckly in to the stretes and quarters of ye cite, and brynge in hither the poore and crepell, and lame and blynde.
  (And the servant came, and brought his lord word again therof.Then was the good man of the house displeased, and said unto his servant: Go out quyckly in to the stretes and quarters of ye/you_all city, and bring in hither the poor and crippled, and lame and blind.)

TNT And the servaunt went and brought his master worde therof. Then was the good man of the housse displeased and sayd to his servaut: Goo out quickly into the stretes and quarters of the cite and bringe in hidder the poore and the maymed and the halt and the blynde.
  (And the servant went and brought his master word therof. Then was the good man of the house displeased and said to his servant: Go out quickly into the stretes and quarters of the cite and bring in hither the poor and the maimed and the halt and the blind. )

WYC And the seruaunt turnede ayen, and tolde these thingis to his lord. Thanne the hosebonde man was wrooth, and seide to his seruaunt, Go out swithe in to the grete stretis and smal stretis of the citee, and brynge ynne hidir pore men, and feble, blynde, and crokid.
  (And the servant turned again, and tolde these things to his lord. Then the husband man was wrooth, and said to his servant, Go out swithe in to the great stretis and smal stretis of the city, and bring ynne hither poor men, and feble, blind, and crooked.)

LUT Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus bald auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.
  (And the Knecht came and sayse the seinem Herrn again. So was the Hausherr zornig and spoke to seinem Knechte: Gehe out of bald on the Straßen and Gassen the city and führe the Armen and Krüppel and Lahmen and Blinden herein.)

CLV Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
  (And reversus servus nuntiavit this domino suo. Tunc iratus paterfamilias, he_said servo suo: Exi cito in plateas and vicos of_the_city: and pauperes, ac debiles, and cæcos, and claudos introduc huc. )

UGNT καὶ παραγενόμενος, ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς, ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς, εἰσάγαγε ὧδε.
  (kai paragenomenos, ho doulos apaʸngeilen tōi kuriōi autou tauta. tote orgistheis, ho oikodespotaʸs eipen tōi doulōi autou, exelthe taⱪeōs eis tas plateias kai ɽumas taʸs poleōs, kai tous ptōⱪous, kai anapeirous, kai tuflous, kai ⱪōlous, eisagage hōde.)

SBL-GNT καὶ παραγενόμενος ὁ ⸀δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ ⸂τυφλοὺς καὶ χωλοὺς⸃ εἰσάγαγε ὧδε.
  (kai paragenomenos ho ⸀doulos apaʸngeilen tōi kuriōi autou tauta. tote orgistheis ho oikodespotaʸs eipen tōi doulōi autou; Exelthe taⱪeōs eis tas plateias kai ɽumas taʸs poleōs, kai tous ptōⱪous kai anapeirous kai ⸂tuflous kai ⱪōlous⸃ eisagage hōde. )

TC-GNT Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος [fn]ἐκεῖνος ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. Τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπε τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ [fn]ἀναπήρους καὶ [fn]χωλοὺς καὶ τυφλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
  (Kai paragenomenos ho doulos ekeinos apaʸngeile tōi kuriōi autou tauta. Tote orgistheis ho oikodespotaʸs eipe tōi doulōi autou, Exelthe taⱪeōs eis tas plateias kai ɽumas taʸs poleōs, kai tous ptōⱪous kai anapaʸrous kai ⱪōlous kai tuflous eisagage hōde.)


14:21 εκεινος ¦ — CT

14:21 αναπηρους ¦ αναπειρους CT

14:21 χωλους και τυφλους ¦ τυφλους και χωλους CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:21 The poor, the crippled, the blind, and the lame were the outcasts of Israel, to whom Jesus ministered.

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὀργισθεὶς

/having_been/_angered

The implication is that the host became angry with the people who had turned down his invitation, not with his servant. Alternate translation: “becoming angry with the people he had invited”

εἰσάγαγε ὧδε

bring_in here

Alternate translation: “invite to my house”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς

the poor and crippled and blind and lame

Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped”

BI Luke 14:21 ©